==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞལ་གྱི་ལུང་།
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྭ་ཀྲ་མ་ཏཏྟྭ་བྷཱ་ཝན་ནཱ་མ་མུ་ཁཱ་ག་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞལ་གྱི་ལུང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་རྫོགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ལྡན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཞི་བ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཆ་འབར། །དོན་དམ་སྙིང་པོ་དེ་སྟོན་བླ་མ་གསུམ་ཟོ་རབ། །དེ་ལ་བྱ་བྱེད་གསུམ་མཉམ་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་འདུད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྲིད་པའི་དུག་ཆུ་ཟློག་བྱེད་གསུམ་ཁོང་ཝཾ་སྟེང་འབར། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ལུང་གིས་རྟོགས་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་ཁ་བིར་གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་ཏུ། །བཟང་པོ་སེང་གེ་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་རབ་ཐོབ་པ། །བླ་མ་དེ་ནི་མཉེས་བྱས་ལུང་ཐོབ་གཞུང་མང་ཐོས། །དེ་ལ་རྣམ་དཔྱད་རིག་འབྱུང་ཤཱི་ལེན་ན་ལེནྡྲར། །ཡོན་ཏན་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་རིགས་ཅན་དེ་ཡི་ངོར། །བླུན་བློས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཕྱོགས་འགའ་རྩོམ་བྱེད་པའི། །བྲོད་
པས་དེར་གནས་རྣམས་ལ་གཞུང་དེས་ཕན་གདགས་པར། །བསམས་ནས་དེར་གནས་རྩོམ་དང་སྟོན་སོགས་རབ་ཏུ་བྱས། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བགྲོད། །འཇོག་སྒེག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་མཚན་གསོལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ལ་མང་ཐོས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ། །གུ་ནེ་ནུ་གྲགས་བླ་མ་དེ་ཡང་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ལུང་ཐོབ་གནས་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ཆབ་སྒོ་བདག །ཛཱ་ཐིག་ཛ་ལ་ཞེས་བྱའི་བུ་མོ་བཅུ་དྲུག་པ། །ལཀྵྨཱི་ཆེན་མོ་མཉེས་བྱས་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བར། །དེ་ཡི་ལུང་ནི་རབ་ཐོབ་མནོས་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ར་གྲོང་ཁྱེར་ཀོ་ནོ་ཛེར། །ཕྱིན་ནས་བཱ་ལི་པཱ་ད་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་རབ་ཐོབ་གང༌། །མཉེས་བྱས་གཞུང་ཐོས་ལུང་ནི་མང་དུ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་ཤིང་ལྡན་ཀོང་ཀ་ན་རུ་བགྲོད། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བཱ་ལི་པཱ་དར་རབ་གྲགས་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་རབ་ཏུ་བཅས། །དེ་ཀུན་ཡོ་བྱད་གོས་ཟས་ནོར་རྒྱུན་གྱིས་སྦྱོར་བ། །བླ་མ་དམ་པ་དེ་དྲུང་ལོ་དགུ་རབ་ཏུ་བཏུད། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་འགྲེལ་བཅས་བཅོ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་མཉན། །བདག་གིས་མ་རྟོགས་བླ་མ་ཆེན་པོས་དེ

【汉语翻译】
次第二之真实性修习名为口诀。 佛陀智足。
次第二之真实性修习名为口诀。
佛陀智足。
印度语：Dvakramatattva-bhāvanāma-mukhāgama。 藏语：次第二之真实性修习名为口诀。 顶礼一切智者。 具足光辉圆满乐，深邃明澈无二光芒。 其自性寂静十六半份燃。 开示真实义心髓之上师三尊。 以彼行持三平等，恒常敬礼。 三界之灯，一切赞颂。 一切法之心髓，事物之如是性。 遮止轮回毒水，三空（藏文：ཁོང་），വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），之上燃。 以文殊上师之口诀，为了证悟而宣说。 中部大域卡比尔城石堆中。 名为贤狮者，获得盛名。 悦意彼上师，获得口诀，听闻众多教典。 于彼分别智生起尸连那烂陀。 名为功德友之种姓者面前。 愚钝心极力造作，某些方面之作者。 以精进欲利益彼处之人。 思维后于彼处写作与讲述等极力行。 之后功德皆生于邬金境。 名为卓杰多杰，赐名极盛名。 于彼多闻种种分别，即于彼处。 古内努扎之上师亦悦意之。 获得口诀彼处之北方水门主。 名为匝提匝拉之十六岁少女。 悦意大吉祥天女八个月间。 极获彼之口诀，思维后获成就。 之后匝兰达喇喇城郭诺泽。 前往名为巴利巴达者，极获胜名。 悦意之，听闻教典，口诀多闻后。 前往南方虚空树具足贡嘎那。 成就自在巴利巴达极盛名。 具足神变之弟子众眷属。 彼等一切以资具衣食财物恒常供养。 于彼殊胜上师前九年极度承侍。 聚集之大续连同注释十八部极度听闻。 我未证悟，大上师彼

【英语翻译】
The oral instruction on meditating on the reality of the second stage, called. Buddha Yeshe Zhap.
The oral instruction on meditating on the reality of the second stage, called.
Buddha Yeshe Zhap.
In Sanskrit: Dvakramatattva-bhāvanāma-mukhāgama. In Tibetan: The oral instruction on meditating on the reality of the second stage, called. Homage to the all-knowing one. Glorious, possessing bliss and completion, profound and clear, non-dual, radiant with light. Its nature is peaceful, sixteen and a half parts blazing. The Lama, the essence of ultimate meaning, the three supports. With the three actions and agents equal to it, I always bow down. The lamp of the three worlds, praised by all. The essence of all dharmas, the suchness of things. Averting the poisonous water of existence, three empty (Tibetan: ཁོང་), vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: वं), blazing above. Through the oral instructions of Manjushri Lama, it will be explained for the sake of realization. In the great land of central India, in the city of Khabir, in the stone heap. Known as Zangpo Senge, he attained great fame. Pleasing that Lama, receiving oral instructions, hearing many scriptures. In that place, analytical wisdom arose in Shilen Nalendra. In front of the noble Yönten Shenyen, who is of good lineage. With a foolish mind, greatly creating, being the author of some aspects. With enthusiasm, to benefit those who dwell there with that scripture. Thinking so, he greatly engaged in writing and teaching there. Then, all qualities arose, he went to the land of Oddiyana. He was named Jokgek Dorje, and became very famous. He heard many things and analyzed them in various ways, and in that very place. He also pleased the Lama Gune Nudrak. Receiving oral instructions, the lord of the water gate north of that place. The sixteen-year-old daughter named Za Thik Zala. Pleasing the great Lakshmi for eight months. He greatly received her oral instructions, contemplated them, and attained accomplishment. Then, to the city of Zalandara Rara, Konoze. Having gone to the one known as Bali Pada, who attained great fame. Having pleased him, having heard the scriptures, having heard many oral instructions. He went south to Kongkana, which possesses the sky-like tree. The accomplished master Bali Pada, who is very famous. Accompanied by a gathering of disciples possessing miraculous powers. All of them were constantly provided with necessities, clothing, food, and wealth. He served that noble Lama for nine years with great devotion. He listened intently to the eighteen great tantras of the Gathering, along with their commentaries. I did not realize it, the great Lama that

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གསུངས། །འདིར་མ་རྟོགས་པར་གཞན་ནི་དོན་མེད་པར་
བསམས་ནས། །གླེགས་བམ་མགུལ་བཏགས་བྱང་ཕྱོགས་ཡུལ་དུ་རབ་བགྲོད་དེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་རྒྱབ་ཀུ་བ་རྩ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚལ། །སྟག་དང་དྲེད་སོགས་མང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་སར། །ཟླ་བ་དྲུག་གནས་པ་ཡིས་ཆོས་རྣམས་དེ་ཉིད་རྟོགས། །སྦྲུལ་པའི་དགེ་སློང་བླ་མ་གཉིས་དང་བཅས་དང་ཕྲད། །མགོ་དང་ལག་གཉིས་ཡོལ་དང་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་ལ་བབ། །སྟོན་ཟླ་བའི་ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་དུས་སུ། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྦྲུལ་པ་ལ། །བདག་གིས་དོན་འདི་བླང་ཕྱིར་གསོལ་བ་རབ་ཏུ་བཏབ། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་སྟེ་ཡུམ་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སོགས་ཏེ་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་སྐྱོབས། །འགྲོ་བའི་དབང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །ཁམས་གསུམ་སྟོད་བྱེད་ཆི་བ་ཆེ་ཁྱོད་སྐྱེ་བོ་སྐྱོངས། །ཐོག་མ་མེད་ཁྱོད་ང་རོ་ཐིགས་པའི་སྟེང་ཆ་མེད། །རྫེ་བཙུན་ཡིད་མེད་བདུད་རྩི་རབ་དགའ་བདེ་བཏང་བྱེད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀུན་ལ། །རབ་དགྱེས་བདེ་བའི་མགོན་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏང་བར་མཛོད། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་སྐོམ་པ་ངོམས་མཛད་ཅིང༌། །འཁོར་བ་དཔའ་ཀློང་ཐར་མཛད་བདེ་ལ་འགོད་མཛད་པ། །དངོས་ཀུན་རྒྱལ་བས་མི་དཔོགས་ལམ་འདི་བསྟན་པར་མཛོད། །ཞི་བའི་ཞི་བ་རྡུལ་དང་རབ་བྲལ་འཛུམ་པ་སྤངས། །བསྒོམ་པ་ལས་འདས་མཁའ་འདྲ་དྲི་མས་མ་གོས་པ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་འདས་འདོད་པ་ཀུན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དེ་འདྲའི་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དྲེགས་མེད་འཇིགས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །འཁོར་བར་འཚོ་བར་འཇིག་རྟེན་དམྱལ་རྩུབ་མ་ལྷུང་བར། །ཁྱོད་གསུང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་རྣམས། །བདག་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། །གར་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་པས་གར་མཛད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ནི་བཅུ་དང་བསྒྱིངས་པ་ཡིས། །པདྨ་ལོ་མ་འཇམ་པ་བརྒྱད་ཕྱེ་ནས། །གཉིས་མེད་བདེ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་མཛོད། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་གསལ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འདབ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་ཡང་དག་འདུ། །ཐབས་ཤེས་ལས་བྱུང་ཆོས་ཀུན་དེ་ཉིད་མཆོག །རྗེ་བཙུན་
བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྦས་པ་ཤོད། །དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ལ་འཛུམ་པའི་བཞིན་བལྟས་ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས། །རོལ་པའི་གར་དང་ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྒ

【汉语翻译】
如是说。于此不解反思彼无义，
经函颈系北方向域勤趋行，金刚座后库巴匝名苑，
虎熊等众甚多极怖畏处，六月安住即悟彼诸法，
遇蛇行比丘二上师等众，首与二肢障与初八胜，
秋月之拂晓曙光初升时，妙音天于轮坛对蛇行者，
我为取此义故殷勤作祈请，汝乃有情众生之父亦为母，
汝救我等脱离大怖畏，有情之怙主至尊汝除苦，
三界增上大乐汝护诸众生，无始汝我慢滴之上无有分，
至尊无念甘露极喜施安乐，为利有情乐施诸佛众，
极喜乐之大主汝施予，无垢无上菩提道，
息灭种种痛苦满足干渴，解脱轮回险境安立于安乐，
诸法胜者不能测度请示此道，寂静之寂静离尘极远弃绝笑容，
超越禅修如虚空无垢染，超越诸幻相对诸欲求，
如是至尊我乃皈依您，无慢无惧获大菩提之前，
于轮回中存活不堕世间恶趣中，汝之语誓句戒律不共者，
我等恒时勤守护，以大舞之姿态作舞，
种种手印十与伸展故，开启莲花柔和八瓣后，
请置无二安乐因金刚，秘密之彼性不灭转明晰，
金刚瓣生月之真实集，方便智慧所生诸法彼性胜，至尊
为利我故请说隐藏法。其后妙音菩萨大菩萨，以微笑之面容视我三赞善哉，嬉戏之舞与诸法如是性，萨。

【英语翻译】
Thus he spoke. Not understanding here, thinking that others are meaningless,
Hanging scriptures around the neck, diligently traveling to the northern lands, To the garden called Kuba Tsa behind the Vajra Throne,
A place with many tigers, bears, and other creatures, extremely frightening,
By staying for six months, one realizes those very dharmas, Met the snake-walking monk along with two lamas and others,
The head and two limbs were obstructed, and the eighth day was victorious, At dawn of the autumn month, when the first rays of light arose,
Manjushri, in the mandala wheel, to the snake-walker, I earnestly prayed to take this meaning,
You are the father of all sentient beings and also the mother, You save me and others from great fear,
Lord of beings, venerable one, you dispel suffering, Great bliss that enhances the three realms, you protect beings,
Without beginning, you have no part above the drop of ego, Venerable one, without mind, nectar, great joy, giver of bliss,
For the benefit of beings, happily giving to all the Buddhas, Great lord of joy and bliss, please bestow,
The undefiled, unsurpassed path of enlightenment, Pacifying various sufferings, satisfying thirst,
Liberating from the dangerous realms of samsara, establishing in bliss, The Victorious Ones of all phenomena cannot fathom, please show this path,
The peace of peace, extremely far from dust, abandoning smiles, Transcending meditation, like space, unstained by impurities,
Transcending all illusions, turning away from all desires, Such venerable one, I take refuge in you,
Until I attain the great enlightenment, without pride, without fear, Living in samsara, without falling into the harsh hells of the world,
Your words, vows, commitments, uncommon vows, May I and others always diligently protect,
Dancing with the posture of a great dance, With various hand gestures, ten and extended,
Opening the eight gentle petals of the lotus, Please place the non-dual source of bliss, the vajra,
May the secret suchness become clear without diminishing, The vajra-petal born, the true gathering of the moon,
All dharmas born from skillful means and wisdom, that very nature is supreme, Venerable one,
For my benefit, please speak the hidden dharma. Then Manjushri, the great Bodhisattva, Looking at me with a smiling face, praised three times, "Excellent!", The dance of play and all dharmas are suchness, Sa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་བདག་ལ་བསྟན། །ཨ་བི་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་རྟོགས་པ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་འགྱུར་བའི། །འདས་དང་ད་ལྟར་མ་བྱོན་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྣོད་འགའ་ལ། །གསུངས་ཤིང་གསུང་དང་གསུང་འགྱུར་བ། །ཡང་དག་དོན་རབ་རབ་རྟོགས་ཕྱིར། །ད་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཡིད་གཅིག་བསྡུས་ལ་མཉན་པར་གྱིས། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་བར་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྣམ་དག་པའི། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ནི་དངོས་མེད་བསྒོམ་དངོས་མེད། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མ་ཟིན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མེད་ནས་ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་སྤངས། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཡང་མེད་དེ། །དངོས་པོ་མེད་པས་མཁའ་དང་མཚུངས། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །དེ་ནི་དུས་དང་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་ངོ་བོར་སོང༌། །ལུས་མ་ཡིན་ཏེ་ངག་དང་ནི། །ཡིད་ཀྱང་མ་ཡིན་འདོད་ཁམས་དང༌། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཁམས་མ་ཡིན། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་དེ་ནི་གང་ན་ཡང༌། །མི་གནས་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་འདྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མཆོག །ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས། །བརྟག་པ་ཀུན་ལས་རབ་དབེན་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་རྒྱུད་པག་དཀའ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་སྣང་བའི། །ཟེར་གྱིས་རང་གཞན་སྨིན་བྱེད་པའི། །དེ་གཉིས་མེད་པའི་རང་བཞིན་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང༌། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་ཞིང་བཅས་དང༌། །སྲིད་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། །དངོས་ཀུན་གཙོ་བོ་
རང་སེམས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་རྟོགས་ན། །སངས་རྒྱས་བྱད་ཆུབ་དེ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད། །སེམས་ལ་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ནམ་མཁའ་ནི། །གང་དུ་མི་གནས་འོད་གསལ་བ། །གཟོད་ནས་རྣམ་དག་སྟོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཁམས། །སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །གཉིས་མེད་རྟོག་བྲལ་དོན་ཆེན་ཏེ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་འདྲའི་དོན་དེས་དངོས་པོ་ཀུན། །རྣམ་

【汉语翻译】
如幻影般，金刚歌向我展示。
ཨ་བི་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
至尊大悲者们，
以此领悟，善逝的，
圆满具足将获得，
过去和现在未来，
金刚持对一些器皿，
已说、正说和将说，
为了彻底领悟真实义，
现在我将为你展示，
一心专注请谛听。
诸法色等一切法，
直至普贤的自性，
如虚空般清净的，
深邃明澈无二智，
那是无实修无实，
远离一切事物的，
不受蕴和处所束缚，
自性本是光明，
如本初清净的虚空。
无有故诸法舍弃相，
法与法性也无有，
无事物故与空同，
解脱一切言词文字。
那是时间和方位的，
一切法的本体已逝。
非身语亦非，
意亦非欲界，
色界和无色界亦非，
四大亦非，
因此它在任何处，
不住故是平等性。
如是金刚大持尊，
一切法的殊胜法性，
以方便所要成就之物，
远离一切分别念，
圆满传承难以测度，
于大印中极显现，
以光芒成熟自他众，
彼无二性最为胜。
金刚持大尊亦，
不可言说之大身，
彼即佛子与刹土，
以及三有因与非因，
一切万有的自性，
万物之主
自心之，
本体性即是，若证悟彼，
成佛菩提即是彼。
三界亦即是彼，
四大亦即是彼。
为何一切法，
住于心，而彼亦，
住于虚空，虚空则，
不住于何处，光明，
本初清净空性也。
诸佛涅槃之界，
无生金刚现菩提，
善逝一切之最胜心髓，
无二离念大义也，
于第二品中善宣说，
如是义故万物，
遍

【英语翻译】
Like a reflection, the vajra song showed me.
ཨ་བི་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
O noble and compassionate ones,
By understanding this, the Sugata's,
Perfection will be attained,
Past, present, and future,
Vajra holders to some vessels,
Have spoken, are speaking, and will speak,
In order to thoroughly understand the true meaning,
Now I will show it to you,
Focus your mind and listen.
All phenomena, such as form,
The nature up to all-knowing,
Like the center of the sky, perfectly pure,
The profound and clear non-dual wisdom,
That is the unreal meditation, unreal,
Free from all things,
Not seized by realms and sources,
Its nature is luminous,
Like the sky that is pure from the beginning.
From nothingness, phenomena abandon characteristics,
Phenomena and the nature of phenomena are also non-existent,
Without things, it is like space,
Liberated from all words and letters.
That is time and directions,
And the essence of all phenomena has passed.
Not the body, nor speech,
Nor mind, nor the desire realm,
Nor the form and formless realms,
Nor the four great elements,
Therefore, it is nowhere,
Because it does not abide, it is equality.
Such is the great Vajradhara,
The supreme nature of all phenomena,
The object to be accomplished by means,
Completely separated from all concepts,
The perfect lineage is difficult to fathom,
Clearly appearing as the Great Seal,
With rays ripening self and others,
That non-dual nature is the most supreme.
The great Vajra holder also,
The great body that cannot be spoken of,
That itself is the Buddha's sons and fields,
And the three realms with cause and non-cause,
The self-nature of all things,
The lord of all things
The very nature of one's own mind,
If that is realized,
Becoming Buddha, enlightenment is that itself.
The three worlds are also that itself,
The four great elements are also that itself.
Why is it that all phenomena,
Abide in the mind, and that itself also,
Abides in the sky, and the sky,
Does not abide anywhere, luminous,
Primordially pure emptiness.
The realm of the Buddhas' nirvana,
The unborn vajra, manifest enlightenment,
The supreme heart essence of all Sugatas,
The non-dual, beyond thought, great meaning,
Is well explained in the second chapter,
Because of such meaning, all things,
Everywhere

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཁྱབ་སྟེ་རྣམ་གནས་ཀྱང༌། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་དེ་ལས་ཀྱང༌། །རྣམ་རྟོག་ཆེན་པོ་ཚུལ་བྱུང་སྟེ། །དེ་ལས་ཡང་ནི་འབྱུང་བ་ཆེ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བྱུང་སྟ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་མེ་ཡི་ཁམས། །ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་ཁྱབ་མཛད་དེ། །དེ་ལས་ཆུ་ཁམས་ཆེན་པོ་ཡང༌། །བྱུང་སྟེ་ཁྱབ་མཛད་དེ་ལས་ཀྱང༌། །ས་བྱུང་བཞི་བསྡུས་ངོ་བོ་ལས། །རི་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྣ་ཚོགས་ཕྲ་བ་སྦོམ་པོ་དང༌། །སྐྱེས་བ་བུད་མེད་མ་ནིང་དང༌། །གཞོན་ནུ་དང་ནི་རྒན་པོ་དང༌། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །གདོན་དང་སྐར་མ་གཤིན་རྗེ་དང༌། །ཆུ་བདག་བརྒྱ་བྱིན་དམྱལ་བ་དང༌། །ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང་དེ་ཀུན། །སྤངས་དང་ཤེས་ཙམ་རབ་བརྟེན་པའི། །འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་རྒྱས་པར་གནས། །དེ་བས་དེ་ཡི་གོང་མ་ཡི། །གཉིས་མེད་རྟོག་བྲལ་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །མ་རྟོགས་པས་ན་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཁོར་བར་རབ་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །དུག་ཆུ་ལྟ་བུར་འཁྲུལ་པ་ཡིས། །རྣམ་བསྒྲུབས་ཐག་པའི་སྦྲུལ་ལྟ་བུར། །སྣང་ཞིང་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་བས་གཉིས་མེད་དོན་ཆེན་པོ། །རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཆོག །རྒྱུན་དང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གནས་པས། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་དེ་རྟོགས་རབ་འདུན་པ། །སེམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་ཅན། །སྔོན་དུ་བསོད་ནམས་མཐུ་བསྐྱེད་དང༌། །སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་བཞི་ལ་བརྟེན། །སྤྲོ་དང་ཀུས་དང་བསྙེན་བཀུར་དང༌། །འདུན་པར་ལྡན་ཞིང་སྒོམ་པ་དང༌། །བརྟན་པོ་སོམ་ཉི་རྣམ་སྤངས་པ། །རྗེས་མཐུན་གཏོང་ཕོད་དེས་ཤེས་འགྱུར།།
དེ་ཡིས་རྗེ་བཙུན་ཡང་དག་པ། །མཆོག་གི་གདམས་ངག་རྒྱུད་ལ་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་ལྷུར་ལེན་དང༌། །དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གསང་དང་རབ་གསང་ཤིན་ཏུ་གསང༌། །ཤེས་ཤིང་དེ་ཡི་དོན་གབ་བར། །སྟོན་བྱེད་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཡུལ་དང་མཁར་དང་ཁྱིམ་དང་རྟ། །གླང་པོ་ཆེ་སོགས་མ་ལ་སྟན་དང༌། །ཆུང་མ་སྡུག་དང་ཡིད་འོད་བུ། །བུ་མོ་སྲིད་མོ་ཚ་མོ་སོགས། །གཞན་ཡང་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་རྫས། །ཟངས་ལྕགས་སོགས་ལས་བྱས་པ་ཡིས། །མཛེས་པའི་རྫས་དང་མུ་ཏིག་གི །ཕྲེང་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། །པུ་ཤར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། །མརྒད་གཡུ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཞིང་འདི་མཁས་པས་རབ་བཀང་སྟེ། །དེ་འདྲའི་རྗེ་བཙུན་དབང་པོ་མཆོད། །གསལ་ཞིང་རབ་དགའ་མཁའ་མཉམ་པ། །གཞན་དུ་རིགས་པར་མི་འགྱུར་བས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྒ

【汉语翻译】
遍布各处安住着，从无始时以来，从那之中，显现出巨大的分别念，从那之中又生出大种，风之坛城由此而生，从那之中又生出火之界，巨大地生出并遍布，从那之中水界也巨大地生出并遍布，从那之中，土生出，四者聚集的自性中，山等一切有情也，各种各样细的和粗的，男和女以及人妖，年轻人和老年人，天和龙以及夜叉，鬼和星以及阎罗，水神百以及地狱，饿鬼畜生以及那些，断除和仅知极坚固的，在一切有情中广大安住。
因此对于那之上的，无二离念极努力，不证悟的缘故一切有情，在轮回中极度流转，那是轮回的巨大痛苦，如毒水般迷惑，如寻获绳子的蛇一般，显现而认为是无有，因此无二大义，自明坛城大胜，以常和类别而安住，应证悟那的自性，谁若极欲证悟那，具有心的真实愿望，先前积累福德威力，依赖四种真实士夫，具有欢喜和恭敬以及承侍，具有意愿并且禅修，稳固断除犹豫，随顺布施由此能知晓。
由此具足真实至尊，具有殊胜窍诀传承，对于大乘道的行和，禅修则极尽努力，那本身十等，秘密和极密甚深密，知晓并且对于那的隐义，令开示的上师欢喜，国土和城市以及家和马，大象等母和坐垫，可爱的妻子和悦意子，女儿世间女外孙女等，其他还有金和银的物品，以铜铁等所造的，美丽的物品和珍珠的，串珠和红莲花宝，以及蓝宝石，绿宝石玉等供品，以贤者充满此田，供养如是的至尊自在，明亮极喜等同虚空，于他处不会改变，因此女幻化手印是，

【英语翻译】
Being pervasive and abiding everywhere, from beginningless time, and from that, great conceptualizations arise, and from that, the great elements also arise. The mandala of wind itself arises, and from that, the element of fire also arises. It arises greatly and pervades. From that, the great element of water also arises and pervades. From that, earth arises. From the nature of the gathering of the four, all sentient beings such as mountains also arise. Various subtle and coarse beings, males, females, and hermaphrodites, young and old, gods, nagas, yakshas, demons, stars, Yama, water deities, Indra, hell beings, pretas, animals, and all those who have abandoned or merely know and rely on it, abide extensively in all sentient beings.
Therefore, strive diligently for the non-duality beyond that. Because of non-realization, all sentient beings revolve greatly in samsara. That is the great suffering of samsara. Confused as if by poisonous water, like a snake found in a rope, it appears and is thought to be non-existent. Therefore, the great meaning of non-duality, the supreme self-aware mandala, abides by continuity and categories. One should realize its nature. Whoever greatly desires to realize that, possessing a true aspiration of mind, having previously accumulated merit and power, relies on four true individuals, possessing joy, respect, and service, having desire and meditating, being steadfast, abandoning doubt, and being generous in accordance, will know through that.
Through that, the true noble one, possesses the supreme instruction lineage, and diligently takes to the practice of the Mahayana path and meditation. The secret, very secret, and extremely secret of that itself, the ten, etc., knowing and concealing the hidden meaning of that, make the teacher who reveals it pleased. Land and cities, houses and horses, elephants, etc., mothers and seats, lovely wives and pleasing sons, daughters, worldly granddaughters, etc., also other objects of gold and silver, made of copper, iron, etc., beautiful objects and strings of pearls, and rubies, sapphires, emeralds, jade, etc., offerings, filling this field with wise ones, offer to such a noble lord. Clear, very joyful, equal to space, it will not change elsewhere, therefore the illusory hand seal of women is...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་མ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སྤྱན་ལ་སོགས་པར་རྣམ་དག་པར། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །མིང་དང་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཀ་མ་ལཱི་དང་ཤདྑཱི་ནི། །ཙི་ཏྲི་ནི་དང་ཧ་ཤཱི་ནི། །དང་པོ་ཀླུ་མོའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་སྟག་དང་སེར་གེའི་རིགས། །གསུམ་པ་རི་དགས་ཀྲྀཥྞ་སོགས། །བཞི་པ་གླང་པོ་ཆེ་རིགས་སོ། །དེ་ལ་ཀ་མ་ལཱི་ཡི་ནི། །དབྱིབས་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །བུ་མོ་པདྨའི་དྲི་བྲོ་ཞིང༌། །དོ་ཟླུམ་སྣ་རྩེ་ཏིལ་འདྲ་སྟེ། །སེན་མོ་དམར་ཞིང་རྒྱབ་སྒུར་དང༌། །རྐང་མཐིལ་ཀུན་གྱིས་ས་ལ་རེག །བ་སྤུ་འཁྱིལ་ལྡན་སེན་མོ་ཅན། །དཀར་འཆང་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་འདྲ། །གསུས་པ་གཉེར་མ་གསུམ་ལྡན་ཞིང༌། །བྲང་མཛེས་གླང་ཆེན་ལྟར་འགྲོས་དང༌། །རཀྟའི་རོ་ནི་སྐྱུར་བའོ། །ཤ་མདོག་དམར་ཏེ་ལྷ་མོ་འདི། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་རྣམ་པར་དག །ཤདྑཱི་ནི་ཡི་མཚན་ཉིད་དང༌། །དབྱིབས་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །བུ་མོ་བ་ཚའི་དྲི་བྲོ་ཞིང༌། །སྐྲ་ནི་རིང་ཞིང་སྣ་ཡང་རིང༌། །དཀར་འཆང་ན་ར་ག་འདྲ་བ། །འོ་མ་ཞོ་ལ་རབ་ཏུ་སྲེད། །རཀྟའི་རོ་ནི་མངར་བའོ། །མདོག་ནི་དཀར་སེར་གནས་པ་ཡི། །གོས་དཀར་མོ་ཡིས་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་ཙི་ཏྲི་ན་ཡ་ནི། །དབྱིབས་དང་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །བུ་མོ་ཤ་རློན་དྲི་བྲོ་
ཞིང་། །ལུས་ཆུང་བརླ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དཀར་འཆང་ཤིང་ཐོག་པ་ལ་འདྲ། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་འདོད་པ། །རྟག་ཏུ་འཐབ་མོ་དག་ལ་དགའ། །རྗེ་དར་བྱ་རོག་རྐང་འདྲ་ཞིང༌། །མཆུ་འཕྱང་གན་རྒྱལ་དུ་ཉལ་བ། །ཕུག་རོན་སྐད་འདྲ་ཤ་མདོག་ནི། །སྔོ་བསངས་རཀྟའི་རོ་ཚ་བའོ། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་དག །ཧ་སྟའི་ནི་ཡི་མ་ཚད་ཉིད་དང༌། །དབྱིབས་ནི་ང་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །བུ་མོ་ཆང་གི་དྲི་བྲོ་ཞིང༌། །བྱིན་སྦོམ་སྣ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོ། །དྲི་ང་ཞིང་ནི་ལུས་སྔོམ་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྩིང་ཞིང་མདོག་རྡུལ་སྐྱ། །དཀར་འཆང་གཡས་གཡོན་དུ་དགྱེ་བ། །ཤ་མདོག་སྨུག་ཅིང་རཀྟའི་རོ། །བསྔལ་ཞིང་དེ་འདྲའི་བུ་མོ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་དག་བའོ། །ད་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རུང་དང་མི་རུང་སྤྱོད་པ་བསྟན། །རོལ་ཚེ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། །ཁོང་དུ་དགའ་ཞིང་ཚིག་མང་དང༌། །བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བཀའ་ཡང་གཅོག །འོ་བྱས་ཁ་ནི་འཕྱི་བྱེད་དེ། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་འགྱུར་ཡང༌། །གཞན་དུ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བསྙད། །བླ་མ་མ་མཐོང་ལྟར་བྱེད་ཅིང༌། །འོངས་ཀྱང་དེ་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ། །རྗེ་བཙུན་དེ་དང་མི་མཐུན་པ

【汉语翻译】
幻化胜过一切，
幻化之物于此世间，
于眼等处极清净，
其种姓分为四种，
当说其名与相状。
嘎玛拉丽与夏克提尼，
吉扎日尼与哈夏尼，
初者乃龙女之种姓，
二者虎与狮子之种姓，
三者鹿类黑天等，
四者大象之种姓也。
其中嘎玛拉丽者，
当示其形与相状。
女具莲花之香气，
颈圆鼻尖如芝麻，
指甲红润背微驼，
足底皆能触及地。
毛发旋卷具指甲，
白分（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如芝麻之果。
腹部具有三道纹，
胸部美丽如象行，
血之味乃酸涩也。
肤色红润此天女，
玛玛吉令其清净。
夏克提尼之相状，
以及形貌当为汝说。
女具幼犊之香气，
发长鼻亦且长长，
白分（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）似那惹嘎。
极喜牛奶与酸奶，
血之味乃甘甜也。
颜色处于黄白色，
白衣女令其清净。
如是吉扎日纳雅尼，
形貌与相状当解说。
女具生肉之香气，
身小腿部甚美丽，
白分（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）似树之果实。
无有羞耻且好怒，
恒常喜好诸争斗。
如王鹰似乌鸦足，
嘴向下垂仰卧眠，
如鸽之声肤色乃，
青蓝色血之味辣也。
此乃度母令清净。
哈斯达尼之量，
以及形貌我当说。
女具酒之香气，
臀部肥大鼻稍塌。
具臭气且身虚弱，
行为粗鄙色灰暗。
白分（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）向左右倾斜，
肤色棕褐血之味，
苦涩如是之女乃，
佛眼佛母令清净。
今当显示彼等之，
可行不可行之行。
嬉戏之时背向后，
心中欢喜语繁多，
不依教诲亦违抗。
亲吻之后擦其口，
虽知上师之功德，
于他处稍作诽谤。
视师如未曾见般，
纵来亦不对其礼。
与彼至尊不和合。

【英语翻译】
Transformation surpasses all,
That transformation, in this world,
In the eyes and so forth, is perfectly pure,
Its lineage divides into four types,
Their names and characteristics shall be explained.
Kamali and Shakini,
Chitrini and Hashini,
The first is the lineage of the Naga maiden,
The second is the lineage of tigers and lions,
The third is the deer, Krishna, and others,
The fourth is the lineage of elephants.
Among them, Kamali,
Her form and characteristics shall be shown.
The maiden has the fragrance of a lotus,
A round neck, a nose tip like sesame,
Red nails, a slightly hunched back,
The soles of her feet all touch the ground.
Hair with swirling curls, possessing nails,
White discharge (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal Meaning) like the fruit of sesame.
Her belly has three lines,
A beautiful chest, walking like an elephant,
The taste of blood is sour.
Her skin is red, this goddess,
Mamakī purifies her.
The characteristics of Shakini,
And her form shall be shown to you.
The maiden has the fragrance of a calf,
Long hair, and also a long nose,
White discharge (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal Meaning) resembles Naraga.
She greatly loves milk and yogurt,
The taste of blood is sweet.
Her color is yellowish-white,
A white-clothed woman purifies her.
Likewise, Chitriniyani,
Her form and characteristics shall be explained.
The maiden has the fragrance of raw meat,
A small body, her thighs are very beautiful,
White discharge (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal Meaning) resembles the fruit of a tree.
Without shame and desiring anger,
Always delighting in quarrels.
Like a king eagle, resembling a crow's foot,
A drooping mouth, lying on her back to sleep,
Like the sound of a dove, her skin color is,
Bluish-green, the taste of blood is spicy.
This is Tara who purifies her.
The measure of Hastani,
And her form I shall show.
The maiden has the fragrance of alcohol,
Thick buttocks, her nose is slightly flat.
Having a foul odor and a weak body,
Crude behavior, and dusty color.
White discharge (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal Meaning) inclines to the left and right,
Her skin is brownish, the taste of blood,
Is bitter, such a maiden is,
Purified by Buddha's eye, Buddhalocana.
Now, the actions of all of them,
What is appropriate and inappropriate shall be shown.
During play, turning her back,
Happy in her heart, with many words,
Disobeying instructions and also resisting.
After kissing, wiping her mouth,
Although knowing the qualities of the guru,
Elsewhere, slightly slandering him.
Acting as if not seeing the guru,
Even when coming, not prostrating to him.
Not in harmony with that noble one.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི། །མི་གཞན་དང་ནི་རྩེ་དགའ་བྱེད། །དེ་སོགས་རབ་ཏུ་མི་རུང་སྟེ། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་སྤང་པར་བྱ། །རུང་བ་འདི་ནི་མཁས་པས་བཙལ། །མིག་གི་རྩ་མ་དངས་མིག་རྩ་རྒོད། །སླར་ཞིང་སྐད་ཅིག་བསམ་པ་དང༌། །སྐད་ཅིག་རྒོད་པའི་འཕྲོ་བཞག་ནས། །བསམ་ཞིང་ཡང་ན་སྨྲའམ་འཛུམ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཐོང་གྱུར་ན། །དགའ་ཞིང་མཛེས་ལྟ་འཛུམ་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་བཀའ་སྩལ་ཉན་ཞིང་མོས། །སྟེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སར་ལྡན། །གཞན་དུ་དེ་ལ་སྙན་པར་བརྗོད། །དེ་མཐོང་འགྲོགས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་བསྙེན། །ཕག་ཏུ་འཁྲི་ཞིང་སོར་ཚིགས་ཉེད། །སྐྲ་ནི་བཀྲོལ་ནས་སླར་འཆིང་བྱེད། །གོས་འཆོས་ཤིང་ནི་བར་བར་འཛུམ། །བླ་མ་མ་མཐོང་ལྟར་བྱེད་ཅིང༌། །གོས་འཆོས་པ་དང་ལུས་ཉེད་དང༌། །རྐང་པས་ས་ལ་འདྲུད་ཅིང་འདྲི། །བུས་པའི་ཁ་ལ་འོ་བྱེད་ཅིང༌། །ནུ་མ་སྟོན་ཅིང་སྐེ་རགས་འགྲོལ། །རྗེ་བཙུན་དེ་ཡིས་མ་མཐོང་ན། །གླུ་དབྱངས་ལེད་ཅིང་མཐོང་བར་བྱེད། །དེ་ནི་གང་ལ་གནས་པ་དེར། །དོན་མེད་བསྙད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །དྲག་ཏུ་གད་མོས་རབ་སྟེག་སྟེ། །ལུ་ཞིང་གླལ་བ་ལྟར་བྱེད་ཅིང༌། །
མི་མོ་འདི་ཡང་སྟེན་པར་བྱེད། །ད་ནི་གསང་གནས་དབྱིབས་ཀྱི་ནི། །མཚན་ཉིད་རུང་དང་མི་རུང་བ། །ད་ཡིས་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཡིད་གཅིག་བསྡུས་ལ་མཉན་པར་གྱིས། །གྱོ་མོ་ལྟ་བུ་ཁ་སྦུབ་དང༌། །ཁུང་རིང་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྐམ་པོར་གནས་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཟིལ་པ་འཛག་པ་དང༌། །སྦལ་པའི་རྒྱབ་ལྟར་རྩུབ་པ་ཡི། །གནས་ནི་སྤང་བྱ་མི་རུང་ངོ༌། །རུས་སྦལ་རྒྱབ་ལྟར་འཕང་མཐོ་ཞིང༌། །སྟེང་མཉམ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་དང༌། །བ་གླང་གི་ནི་ལྟག་པ་ལྟར། །སྟེང་མཉམ་ཐོག་གི་དབྱིབས་ཀྱང་རིང༌། །པདྨའི་སྙིང་པོ་བཞིན་དུ་ཟླུམ། །ཅུང་ཞིག་འཛག་མིན་ཅུང་ཟད་འབྱུང༌། །སྦུ་ཉུང་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མཁས་པས་ཐབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཙལ། །མཚན་ཉིད་དེ་དང་མི་ལྡན་ཡང༌། །རིགས་དང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོར་ལྡན། །རྒྱན་མཛེས་ཡིད་འོང་བུ་མོ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་གསུམ་ལྡན་གཟུང་བར་བྱ། །ཆོས་ཟབ་ལ་མོས་སེམས་དང་ནི། །ལས་འབྲེལ་གྱིས་འཁྱུད་མ་བྱས་དང༌། །སྔོན་གསུངས་གྲོགས་ཀྱིས་ཤེས་བསླུས་པའི། །མི་མོ་ཡང་ནི་མཁས་པས་བསྒྲུབས། །དེ་ལྟར་དེ་སོགས་བུད་མེད་ཀྱི། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བའི། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་བཅས་པ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། །གང་གསུངས་བུ་མོ་བཙལ་ནས་ཀྱང༌། །བླ་མ་

【汉语翻译】
噫！
与他人嬉戏作乐，
诸如此类极不应为，
智者应彻底舍弃。
适宜之行智者应寻觅。
眼脉不清眼脉粗，
时而思虑片刻间，
片刻放纵之后，
思虑或语或微笑。
若见至尊上师时，
欢喜观瞻而微笑。
听闻并信受其教诲，
以恭敬之态具敬意。
于他处对其赞美，
见彼伴随而拥抱亲近。
紧贴身旁指节相触，
解开发辫又重束。
整理衣物时时微笑，
装作未见上师般，
整理衣物揉搓身体，
双脚于地拖曳摩擦。
亲吻孩童之口，
袒露乳房解开腰带。
若至尊未曾见，
歌唱引诱令其见。
于其所居之处，
无意义地游荡，
高声大笑极放肆，
如痴如狂般。

此女亦应依止。
今乃秘密处之形，
具相与不具相，
今将如实宣说。
一心专注而谛听。
如锅底般口朝下，
孔长极其丑陋，
恒常干燥之处，
恒常滴水之处，
如蛙背般粗糙之，
处所应舍弃不宜。
如龟背般隆起，
上方平坦极其柔滑，
如牛之颈背般，
上方平坦顶之形状亦长，
如莲花之蕊般圆，
稍许不滴稍许流，
毛少幻化之手印，
智者以方便极其寻。
虽不具彼等特征，
然具种族容貌与青春，
装饰美丽悦意之女，
具足三乐应摄取。
于甚深法具信心，
未曾为业缘所染，
昔日所言为友所欺，
此女亦为智者所成。
如是等等女性之，
以幻化大印，
于三界中难得之，
名为殊胜天女者成就。
彼亦与共同者俱，
亦作会供之供养，
依所说寻觅女子后，
上师

【英语翻译】
Eema!
To engage in playful amusement with others,
such things are utterly inappropriate,
wise individuals should completely abandon them.
The appropriate conduct should be sought by the wise.
Eyes with unclear veins, eyes with coarse veins,
pausing to contemplate for a moment,
and after a moment of indulgence,
contemplating, or speaking, or smiling.
When the venerable lama is seen,
rejoicing, gazing beautifully, and smiling.
Listening to and believing in his teachings,
being respectful with an attitude of reverence.
Elsewhere, praising him sweetly,
upon seeing him, embracing and approaching him.
Clinging closely, touching finger joints,
untying the hair and then retying it.
Adjusting clothes and smiling intermittently,
acting as if the lama is not seen,
adjusting clothes and rubbing the body,
dragging and rubbing the feet on the ground.
Kissing the mouths of children,
revealing breasts and loosening the belt.
If the venerable one has not seen,
singing and enticing to be seen.
Wherever he resides,
wandering aimlessly with meaningless talk,
laughing loudly and excessively,
acting as if mad and delirious.

This woman should also be relied upon.
Now, regarding the shape of the secret place,
the characteristics that are suitable and unsuitable,
I will now accurately explain.
Gather your mind and listen attentively.
Like the bottom of a pot, facing downwards,
with a long opening, extremely unsightly,
constantly dry,
constantly dripping,
rough like the back of a frog,
places that should be abandoned, unsuitable.
Raised like the back of a tortoise,
flat on top, extremely smooth,
like the back of an ox's neck,
flat on top, with a long, roof-like shape,
round like the heart of a lotus,
slightly dripping, slightly flowing,
with few hairs, the mudra of illusion,
should be sought with skillful means by the wise.
Even if she does not possess those characteristics,
but possesses good lineage, appearance, and youth,
a beautiful, pleasing girl with ornaments,
endowed with the three joys, should be taken.
With faith in the profound Dharma,
not defiled by karmic connections,
previously spoken of, deceived by a friend,
such a woman should also be accomplished by the wise.
Thus, through the great mudra of illusion,
of such women,
that which is difficult to find in the three realms,
called the supreme goddess, is accomplished.
That, too, together with common ones,
also making offerings of the tsok,
after seeking a girl as spoken of,
the lama

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་དེ་མཉེས་ནས། །དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་ཞུ་གྱུར་བཅུ་དྲུག་ཆར། །གྱུར་པ་སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྟུང༌། །ལྟུང་བས་སྙིང་གི་པདྨར་ཞུགས། །དེ་ཡིས་ཞིང་ནི་དག་བྱས་ཏེ། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི། །བཅུ་གཉིས་དོན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་ལ་རང་འབྱུང་གི །ཆོས་སྐུ་རབ་དགའ་མཁའ་མཉམ་པ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྟོགས་བྱའི་ཆེད་དུ་བུ་མོ་བྱིན། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཁྱོད་དང་མཐུན། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་གྱིས། །ཡིད་འོད་བུ་མོ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་དུ་གནང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཡིས། །བུ་མོ་སྒྲོལ་བྱེད་དགའ་བྱིན་མ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་
ཀྱིས་བདེ་ཆེན་མྱོང་བར་གྱིས། །གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མི་ནུས་པ། །བུ་མོ་འདི་ནི་ཡང་དག་མཆོག །དེ་བས་མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དང་བྲལ་མི་བྱ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་ཡིས་ནི། །ཡིད་འོང་བུ་མོ་བླངས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡིས་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་མཆོག ། ཚིག་འདིས་རབ་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱ། །སྨྲོས་ཤིག་བུ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཤ་ཁྲག་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་ཟའམ། །བྷ་གའོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །གཟུང་མང་ལ་ཁྱོད་བྲོད་དམ། །དེ་ཡིས་བཞད་གད་དང་ལྡན་པར། །ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་བྲོད། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་ཟའོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཀུར་སྟི་དགོས། །བྷ་གའོ་བྱེད་ང་མི་རྟོག །དེ་ནས་བུ་མོས་ག་ཤ་ཕུད་།པ་མ་གསལ་བསྟན་ཚིག་འདིས་བསྟོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་གང་གིས་སྤྱད། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་གནས། །དོན་བྱེད་པདྨ་དམ་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་གནས། །རང་འབྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །འདི་ན་རྟག་པར་བཞུགས་པ་ཡིན། །བྷཉྫ་མོ་KShA་ཧོ། །དེ་ནས་རང་གིས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་སྟུག་པོས་ནང་གསལ་ནས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆགས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ནང་ནས་ཕྱིང་བྱུང་སྟེ། །པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་བྱས་ནས། །རིག་མའི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞལ་ནས་ཞལ་ཞུགས་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ཆགས་ཆེན་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེར་ཕྱུང༌། །སྔོན་བཞིན་ཞུགས་སོགས་རབ་བྱས་པས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཡིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་སྒྱུ་མའི་ཚིག །བརྗོད་པས་བུ་མོ་ཆགས་པར་བྱ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ

【汉语翻译】
贫穷应当去除。
然后使上师欢喜之后，
以与其交合之行，
十六俱生的甘露如雨降。
降落于弟子的口中，
降落而进入心中的莲花。
由此清净了刹土，
一切法如幻等，
十二之义得以证悟。
然后于彼自生之，
法身极喜等同虚空者，
名为殊胜天之神，
为证悟之故而赐予明妃。
此天女与你相合，
有情你当行欲。
此悦意明妃，
诸佛皆允许享用。
以坛城轮之仪轨，
度脱明妃欢喜母，
为成办大菩提之故，
你当体验大乐。
他人不能成佛者，
此明妃乃真实殊胜。
因此直至无边轮回之间，
你与此女不应分离。
然后彼有情，
取悦意明妃之后，
彼以誓言律仪之殊胜，
以此语而善说。
说吧，童子你金刚持，
肉血精液等，
大便小便等吃吗？
བྷ་གའོ་（藏文，梵文天城体，bhagao，女阴）做吗？不分别吗？
对于众多所取你厌恶吗？
彼以欢笑而答，
唉！天女，为何我不厌恶？
大便小便等我都吃。
天女，你应受恭敬。
བྷ་གའོ་（藏文，梵文天城体，bhagao，女阴）做，我不分别。
然后明妃除去衣物，以显露莲花之语赞叹。
唉玛吙！我的此莲花，
具足一切安乐，
以何仪轨次第享用？
恒时位于其前。
成办义利之殊胜莲花，
乃诸佛所恭敬之处。
自生大乐，
恒常住于此处。
བྷཉྫ་མོ་KShA་ཧོ། （藏文，梵文天城体，bhunjamo ksha ho，享用，卡，呼）
然后自己从本性中，
以浓厚光芒照亮内部，
形成天之轮，
金刚从内部生出，
进入莲花之中，
明妃之天轮们，
生起大贪欲之后，
从口入于口之轮们，
生起大贪欲而注入金刚。
如前进入等善为之，
再三地天之坛城，
以意极度贪执。
然后以欲妙之语，
述说使明妃贪执。
无二大乐...

【英语翻译】
Poverty should be removed.
Then, after pleasing the guru,
Through the act of uniting with him,
The nectar of the sixteen co-emergent ones falls like rain.
Falling into the mouths of the disciples,
Falling and entering the lotus of the heart.
Thereby purifying the realm,
All dharmas, such as illusion,
The meaning of the twelve will be realized.
Then, to that self-born one,
The Dharmakaya, the exceedingly joyful, equal to space,
Named the supreme deity,
For the sake of realization, a consort is given.
This goddess is in harmony with you,
Sentient being, you should engage in desire.
This pleasing consort,
All Buddhas allow to be enjoyed.
Through the ritual of the mandala wheel,
The liberating consort, the joyful mother,
For the sake of accomplishing great Bodhi,
You should experience great bliss.
What others cannot achieve Buddhahood with,
This consort is truly supreme.
Therefore, until the endless cycle of existence,
You should not be separated from her.
Then that sentient being,
Having taken the pleasing consort,
He, with the supreme vow and discipline,
Should speak well with these words.
Speak, boy, you Vajra-holder,
Flesh, blood, semen, and so on,
Do you eat feces, urine, and so on?
Do you do bhagao (藏文，梵文天城体，bhagao，女阴)? Do you not discriminate?
Are you disgusted by the many objects of grasping?
He replied with laughter,
Alas! Goddess, why would I not be disgusted?
I eat feces, urine, and so on.
Goddess, you should be revered.
I do bhagao (藏文，梵文天城体，bhagao，女阴), I do not discriminate.
Then the consort removed her clothes and praised with words revealing the lotus.
Emaho! This lotus of mine,
Is endowed with all bliss,
With what ritual sequence is it enjoyed?
It is always present before it.
This supreme lotus that accomplishes meaning,
Is the place revered by all Buddhas.
The self-born great bliss,
Always resides here.
Bhunjamo ksha ho (藏文，梵文天城体，bhunjamo ksha ho，享用，卡，呼).
Then, from one's own nature,
With thick rays of light illuminating the interior,
Forming the wheel of the deity,
The vajra arises from within,
Entering into the lotus,
The wheels of the vidya goddess,
Having generated great desire,
The wheels from mouth to mouth,
Generating great desire and injecting into the vajra.
Having done well with entering and so on as before,
Again and again the mandala of the deity,
Is intensely desired by the mind.
Then, with words of desire and illusion,
Speaking, causing the consort to desire.
Non-dual great bliss...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞལ་བཟང་ཁྱོད་ནི་ང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རྣམ་པར་བརྩོན་པས་མཁའ་འདྲ་མྱང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡི། །འདོད་པའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བཏབ་ནས། །བདག་ཉིད་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང༌། །བསྐྱེད་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་བཙལ། །བདེ་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསམ་མི་ཁྱབ་བའི་བདེ་ཆེན་དག་དང་ལྡན། །མི་གཡོ་
ཚིག་དང་བྲལ་བའི་དབྱངས་སྙན་པས། །བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རོལ་ཅིག་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་རོལ་པས་སྣང་མཛད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འགྲོ་བའི་ལ་མ་མཆོག་འདི། །རྒྱུད་རྣམས་ཡང་དག་གང་ལ་མི་རྟེན་པས། །བདེ་ཆེན་ཡིད་འོང་ང་ཡིས་གྲོལ་བར་གྱིས། །ཧོ་ཧོ་ཧོ། །རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་བདག་ལ་རོལ། །འདོད་པ་གྱིས་ཤིག་དགའ་གསོལ་བ། ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་རྟོགས་པ། །རྟོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཆགས་ལྡན་པས། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱི་ནི། །སྤྱོད་པས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྤྱད། །རོལ་པས་དགའ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །དང་པོར་འདུས་པ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་གྲུ་མོ་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཡང་ནི་བརྐྱང་པར་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡར་བཏེག་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དཔུང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བྱས་ནས། གྲུ་མོ་མདུད་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །བཅིང་བས་དམ་འཁྱུད་གཡས་གཡོན་སྐྲ། །མགོ་ནི་མི་གཡོ་བཟུང་ནས་བལྟ། །དེ་ནས་པདྨ་གཉིས་བར་བལྟས་ཏེ། །བུང་བ་ལྟ་བུ་ཟིད་སྒྲའི་གླུ། །བླངས་ནས་མཆུ་ཡིས་རྩེ་བར་བྱ། །འགྱིང་བག་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་ནས་ནི། །གཡོན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་བཟུང་སྟེ། །གཡས་ཀྱིས་ལྐོག་མ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༌། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་གཞིབ་པར་བྱ། །གཞིབ་ཅིང་ཟིད་སྒྲ་བརྗོད་ནས་ཀྱང༌། །ནུ་མ་ལག་རྩ་མགྲིན་པ་དང༌། །མ་མཆུ་འགྲམ་པ་རྣ་བའི་རྩ། །མིག་དང་སྤྱི་བོ་གསང་བར་ཡང༌། །ཁ་ཡིས་འོ་བྱས་རྩེ་བར་བྱ། །རྣ་བ་གཉིས་དང་མཆན་ཁུང་དང༌། །མགྲིན་པ་གཉིས་དང་སུམ་མདོ་རྣམས། །སེན་མོ་རེ་མོས་གདབ་པར་བྱ། །ནུ་མ་གཉིས་དང་མཆན་ཁུད་གཉིས། །གཙོ་གཉིས་དང་ནི་འགྲམ་པ་གཉིས། །ལག་མཐིལ་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས། །མཉེས་པས་མཛའ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །གཡོན་གྱིས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མ་ཉེ་ཞིང་ལྕེ་ཡིས་བསྐྱོད་པར་བྱ། །སྟེང་འོག་ཏུ་ཡང་བལྟ་བྱས་ནས། །སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དགའ་བའི་བུ་མོ་དེས། །པདྨ་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་སྨྲ། །རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནི། །པདྨ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས

【汉语翻译】
好的。 妙音天女您是幻化的手印，
美貌的您與我在一起，
以精進之心體驗如虛空般的境界。
因此，也以如幻的，
慾望之語祈請。
自身也生起大貪慾，
尋找脈輪。
祈請大樂至尊垂念我，
具足不可思議的大樂。
不動搖，
以離言的妙音，
請您為我演奏嬉戲，
以奇妙的嬉戲照亮一切，
此乃前往菩提心要的殊勝上師，
由於諸續部不依賴任何事物，
願我能從心儀的大樂中解脫。
吼吼吼！
嬉戲吧，嬉戲吧，為我嬉戲！
行慾望之事吧，歡喜祈請。
您所不能於他處了知的，
以了知故，莫生疑惑。
啊啦啦吼！
此後以極其貪戀之心，
與她一起，以身體的，
行於寂靜之處。
以嬉戲來觀察喜樂。
首先交合之後，
然後是肘式，
以及伸展式，
同樣還有上舉式，
極度伸展則成五種。
手臂極度伸展之後，
以肘相結，從頸後環抱。
以束縛緊抱，左右髮髻，
頭部不動，固定觀看。
然後觀看兩蓮花之間，
如蜜蜂般發出嗡嗡之聲，
歌唱並以嘴唇嬉戲。
以優雅的姿態擁抱之後，
左手抓住頭頂的頭髮，
右手支撐下巴，
吮吸母唇的蜂蜜。
吮吸並發出嗡嗡之聲，
乳房、手腕、喉嚨，
母唇、臉頰、耳根，
眼睛、頭頂、秘密處，
皆以口親吻嬉戲。
雙耳和腋窩，
雙喉和三叉路，
輪流用指甲輕掐。
雙乳和雙腋下，
雙乳頭和雙臉頰，
雙手掌和雙腳掌，
以愛悅成就偉大的友誼。
左手置於蓮花壇城中，
不靠近，用舌頭攪動，
上下觀看之後，
心中對此生起貪戀。
然後，歡喜的女子，
展示蓮花，如是說道：
「自生大樂之王，
安住於此蓮花之中。」

【英语翻译】
Okay. Goddess, you are the mudra of illusion,
Beautiful face, you are with me,
With diligence, experience the sky-like state.
Therefore, also with illusion-like,
Words of desire, I pray.
May self also generate great attachment,
And seek the wheel of the channels.
Supreme bliss, great one, please consider me,
Endowed with inconceivable great bliss.
Unmoving,
With melodious sounds beyond words,
Please create a play for me to enjoy.
Illuminating with wondrous play,
This supreme lama who goes to the heart of enlightenment,
Since the tantras do not rely on anything,
May I be liberated by the delightful great bliss.
Ho ho ho!
Play, play, play for me!
Do as you desire, joyful supplication.
What you cannot understand elsewhere,
By understanding, do not doubt.
Ah la la ho!
Then, with utmost attachment,
Together with her, with the body,
Practice in a solitary place.
Examine the joy through play.
First, after uniting,
Then there is the elbow posture,
And also the stretching posture,
Likewise, there is also the lifting posture,
Extreme stretching becomes five types.
After extremely stretching the arms,
Interlock the elbows, embrace from behind the neck.
Embracing tightly with binding, left and right hair knots,
The head unmoving, hold and look.
Then look between the two lotuses,
Like a bee, make a buzzing sound,
Sing and play with the lips.
After embracing with a graceful posture,
The left hand holds the hair on the crown of the head,
The right hand supports the chin,
Suck the honey of the mother's lips.
Sucking and uttering buzzing sounds,
The breasts, wrists, throat,
The mother's lips, cheeks, root of the ears,
The eyes, crown of the head, secret place,
All kissed and played with by the mouth.
The two ears and armpits,
The two throats and the three junctions,
Alternately pinch with fingernails.
The two breasts and the two armpits,
The two nipples and the two cheeks,
The two palms and the two soles,
Accomplish great friendship with pleasure.
The left hand is placed in the lotus mandala,
Not approaching, stir with the tongue,
After looking up and down,
Generate attachment to it in the heart.
Then, the joyful girl,
Shows the lotus and says these words:
"The self-born king of great bliss,
Dwells supremely in this lotus."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །རྩ་དང་རླུང་
གིས་རྟོགས་འགྱུར་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཚོལ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སོར་མོ་ཡིས། །ནང་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །པདྨ་ལ་གནས་སྙིང་པོ་ལྔས། །རྒྱན་བྱས་ཟེའུ་འབྲུ་གེ་སར་དང༌། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གསལ་བྱས་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མནྟྲ་དང༌། །ཀུར་མ་ཀ་དང་ཤ་ཤ་ཀ །ནཱ་ལི་གསུམ་པོ་བཙལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྩ། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བ་བྷ་གའི་དབུས། །བླ་མའི་མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སོར་མོས་གོ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་རེག་པ་ནི། །བསྙེན་པའི་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པ་ནི། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བསྒུལ་ཞིང་བསྐྱོད་ཙམ་གྱིས། །སྙིང་ནི་འདར་ཞིང་དྲན་པ་ཉམས། །སྤྱི་བོའི་སྐྲ་གྲོལ་གོས་ཀྱང་འདོར། །རྡུལ་གྱིས་ལུས་ཁྱབ་མདོག་དམར་ཏེ། །མིག་དམར་ཕྲ་བས་བདག་ལ་བལྟ། །ཡང་དུ་བསྐུལ་བས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བས་སེམས་ཁྲལ་མེད་པ་རུ། །སྡོམ་བརྩོན་གཞུ་དབྱིབས་གཡོ་བ་ཡིས། །སུམ་མདོ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས། །ཁམས་བཞུས་ནས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆར། །གྱུར་བ་མེ་ཏོག་ཀུནད་འདྲ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ཕུལ་བར་བྱ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རབ་ཞི་བ། །ཆོས་ཀུན་ཞི་བ་དེ་ཁོ་ན། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནོར་བུར་འདུག །སྐད་ཅིག་དྲན་མེད་གཡོ་བར་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་ཡང་དག་སྤྱན་ཅན་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གང་གང་ཡང་དག་དགའ་བྱེད་ཆགས་བྲལ་དགའ་གཉིས་བར་དུ་བདེན་གཉིས་མཐོང་བྱས་བརྟན་པར་གྱིས། །པདྨའི་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པད་སྙིང་གཉིས་ལ་འབྱོར་དང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སེམས། །ནོར་བུའི་བར་དུ་མཐོང་བྱས་གང་དེ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ངེས་པར་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་བཤད། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་བར་མ་མ་དམིགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་རུ་བསམ། །ཆུ་ཆོད་བརྒྱད་དམ་ཉིན་གཅིག་དང་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུའམ། །ལོ་གཅིག་བསྐལ་བའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡེ་ཤེས་དེ་མྱོང་བྱ། །པདྨ་ལ་གནས་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་ཁ་ཡིས་བླངས་ནས་བཏུང་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་དངོས་པོ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐའ་ཡི་དེ་ཉིད་ཟབ་གསལ་བ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སོ་སོ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ང་དང་ངར་འཛིན་པས། །མ་བརྟགས་པར་ནི་བདག་ཏུ་བཟུང༌། །དུས་ལས་བྱུང་དང་འདོད་རྒྱལ་དང༌། །གནམ་གྱིས་བསྐ

【汉语翻译】
通過脈和氣可以理解，尋找你的脈輪。然後用你的手指，從內部尋找大的脈輪。蓮花上住著五個精華，用花蕊、雄蕊和八個花瓣來裝飾，要尋找阿裡嘎裡曼陀羅（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མནྟྲ་，梵文天城體：अलि कलि मन्त्र，羅馬轉寫：ali kali mantra，字面意思：阿裡嘎裡咒語），以及庫爾瑪嘎、夏夏嘎、納裡這三個。金剛界自在的脈，在遠離能取所取的婆伽（བྷ་ག་，梵文天城體：भग，羅馬轉寫：bhaga，字面意思：婆伽）之中，通過上師的口訣力量，必須用手指去理解。然後擁抱具有十地功德的女神。金剛觸碰蓮花，被說是親近的本質。金剛進入蓮花，是接近成就的本質。然後僅僅通過搖動和移動，心臟顫抖，記憶喪失。頭頂的頭髮散開，衣服也脫落。灰塵遍布全身，臉色發紅，紅色的眼睛眯著看著我。再次催促，就能成就。因此，在沒有心理負擔的地方，以堅定的決心，用弓形的搖動，點燃三岔路口的智慧之火，融化精華，變成十六滴，像鮮花一樣。用氣的結合來供養。自性極其寂靜，一切法寂靜，那就是它本身。快樂本身存在於寶石中。瞬間失去知覺並搖動。那就是偉大的成就。從虛空界和金剛的結合中，將會產生具有真正眼睛的大樂。無論何時，當真正令人愉悅的離欲之樂在二樂之間，通過看到二諦而變得堅定。在蓮花虛空中，金剛寶和蓮花心之間，以及金剛跏趺坐中思考。在寶石之間看到，那快樂的產生是確定的，那就是智慧。這被所有至尊上師們正確地闡述為圓滿次第。貪欲和離欲之間，觀想無母的智慧本尊於那一瞬間。在八個水斷日或一天，或一個月。或一年，一劫或千劫中體驗那智慧。住在蓮花中的甘露精華，有智慧的人用嘴取出並飲用。像那樣的事物，所有的一切，邊界的本質是深奧而清晰的。從無始以來，各自的眾生執著於我和我所，未經觀察就執著於自我。從時間而生，或隨意而生，或天生

【英语翻译】
Through the channels and winds one can understand, seek your chakra wheels. Then with your fingers, from within seek the great chakra wheel. Upon the lotus reside five essences, adorned with filaments, stamens, and eight petals, seek the Āli Kāli mantra (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མནྟྲ་, Devanagari: अलि कलि मन्त्र, Roman transliteration: ali kali mantra, literal meaning: Ali Kali Mantra), as well as Kurma, Shasha, and Nali, these three. The channel of the Vajra realm's sovereign, in the midst of the Bhaga (བྷ་ག་, Devanagari: भग, Roman transliteration: bhaga, literal meaning: Bhaga) free from grasping and being grasped, through the power of the Guru's oral instructions, must be understood with the fingers. Then embrace the goddess endowed with the ten bhumis. The Vajra touching the lotus, is said to be the very essence of approaching. The Vajra entering the lotus, is the very essence of near accomplishment. Then merely by shaking and moving, the heart trembles, and memory fades. The hair on the crown of the head loosens, and clothes are also discarded. Dust covers the body, complexion turns red, and with narrow red eyes, she gazes at me. Urging again and again, one accomplishes. Therefore, in a place free from mental burdens, with steadfast resolve, with the bow-shaped swaying, ignite the fire of wisdom at the three-way junction, melt the essence, and become sixteen drops, like flowers. Offer with the union of winds. By nature, utterly peaceful, all dharmas are peaceful, that is it itself. Bliss itself resides in the jewel. For a moment, lose consciousness and sway. That is the great accomplishment. From the union of the space element and the Vajra, the Great Bliss with true eyes will arise. Whenever, when the truly delightful, desireless bliss is between the two joys, through seeing the two truths, make it firm. In the lotus space, between the Vajra jewel and the lotus heart, and contemplate in the Vajra full lotus posture. Seeing between the jewels, that arising of bliss is certain, that itself is wisdom. This is correctly explained by all supreme Gurus as the Completion Stage. Between desire and desirelessness, contemplate the wisdom deity without a mother in that instant. In eight water-cut days or one day, or one month. Or one year, one kalpa or a thousand kalpas, experience that wisdom. The nectar essence residing in the lotus, the wise one takes with the mouth and drinks. Like such things, all of them, the essence of the boundary is profound and clear. From beginningless time, each sentient being clings to "I" and "mine", without examination, clings to self. Born from time, or born arbitrarily, or born naturally.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དང་གྱིན་དང༌། །འཛིན་པ་པོས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང༌།། ཁམས་ཀུན་ལས་ནི་ངེས་འབྱུང་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་འབྱིན་པའོ། །དུས་དང་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་ནི་མ་ཡིན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་དང་ནི་ཚད་མ་དང༌། །དག་པ་དང་ནི་མ་དག་པ། །ནང་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག །སྐྱེས་བུ་དང་ནི་ཁྱབ་བདག་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ཀུན་གཞི་དང་ནི་ཤེས་པ་པོ། །མཐོང་བ་པོ་དང་གཟུང་འཛིན་དང༌། །ཤེས་པ་དང་ནི་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང་ཤེད་བུ་དང༌། །སྲོག་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོགས། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་འགོག་པ་གཉིས། །ཤིན་ཏུ་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་བྱས་འདུས་བྱས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་མ་སྟེ་བདག་པོ་མེད། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ལས་གྲུབ་པ་ནི། །བློ་ཡི་རྣམ་པ་མེད་པ་རུ། །ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་རྟོགས། །རང་གི་རིག་པ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །བལྟ་བྱ་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་ནི། །འདུས་མ་བྱས་པ་གསུམ་པོ་དང༌། །མོ་གཤམ་བུ་བཞིན་མེད་པ་དང༌། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བེམས་རིག་དང༌། །དུས་གསུམ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་དང༌། །དམན་མིན་ཐོགས་མེད་གཟུགས་སུ་ནི། །མདོ་སྡེ་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་རྟོགས། །ཡན་ལག་ཅན་ཡང་དོན་དམ་མིན། །རྡུལ་ཕྲན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།། སོ་སོར་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མི་སྣང་སྟེ། །གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དོན་དམ་ཤེལ་ལྟར་དག་པ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་རྟོགས། །སོ་སོར་སྣང་བའི་གཞུང་ཐམས་ཅད། །དོན་དམ་མིན་ཏེ་གཅིག་པ་དང༌། །དུ་མའི་རང་བཞིན་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ནི། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞི། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར། །བློ་ལྡན་དབུ་མ་པ་ཡིས་རྟོགས། །དེ་ལ་རྟོགས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པ། །དོན་དེ་ཁོན་ལ་གནས་ནས། །ཐ་དད་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །
ཡང་དག་མིན་པས་བླ་དང་བཅས། །འོག་མ་འོག་མའི་རྣལ་འབྱོར་བློ། །གོང་མ་གོང་མའི་ཁྱད་པར་འཕགས། །འོག་མའི་བློ་ནི་གོང་མ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སུན་འབྱིན་ནོ། །དེ་བས་གོང་མའི་རིམ་པ་ཡིས། །ལྷན་ཅིག་པ་ཡི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་དག་བྱ། །གསལ་ཞིང་རབ་དགའ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །རང་བྱུང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སྡོམ་ལྡན་པའི། །སྣོད་དུ་རྩེ་གཅིག་ཆུ་འདྲ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རུ། །རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
意和身，执持者乃化身，从诸蕴中定出离，自在和施予。时和做主，作者非有，瑜伽和量，清净和不清净。内中不可说之我，士夫和遍主，命和补特伽罗、名识，阿赖耶和知者。见者和所取能取，知和所知，力生和力子，命和养育等等，为外道所分别。虚空和灭尽二者，是极不和合的，极坚固的已作和合的一切，是刹那，没有主宰。从极微尘所成，于无有心识之相中，为迦湿弥罗分别说者所了知。能生自之明觉者，所见行境之相，与不和合之三者，如石女之子般无有，和合一切有心无心，非三时行，劣非劣无碍于色，为经部所善分别。有支分亦非胜义，诸微尘亦如是。各别显现不可得，如梦境般不显现，是离能取所取之智慧，胜义如琉璃般清净，为瑜伽行者所善分别。各别显现之诸宗义，非胜义，以离一和多之自性故。如虚空之莲花般，非二无二亦非非有，极无垢如虚空，为具慧中观者所了知。于彼了悟无边际，于彼义处安住后，是各别分别。因此彼等一切，以非真实故具上，下下之瑜伽智，上上之差别殊胜，下下之智为上上之，以智慧而破斥。因此以上上的次第，与俱生者之上师，加持应当真实作。明亮极喜如虚空，自生殊胜大天，以俱生智慧，从上师口中了知。如是具誓句律仪者，于器中如一境水般，如智慧影像般，瑜伽

【英语翻译】
Meaning and body, the holder is the incarnation, definite departure from all aggregates, freedom and giving. Time and being the master, the maker is non-existent, yoga and measure, purity and impurity. The inexpressible self within, the purusha and the pervader, life and the individual, consciousness, the alaya and the knower. The seer and the grasped and the grasper, knowledge and the knowable, born of strength and the son of strength, life and nourishment, etc., are distinguished by the heretics. Space and cessation, the two, are extremely uncompounded, all that is made and compounded is extremely impermanent, momentary, without a master. That which is formed from subtle atoms, in the aspect of having no mind, is understood by the Kashmirian Vaibhashikas. That which generates one's own awareness, the aspect of the object of sight and action, and the three uncompounded things, are non-existent like the child of a barren woman, all compounded things are animate and inanimate, not moving in the three times, not inferior, not non-inferior, unobstructed in form, are well distinguished by the Sutrantikas. Having limbs is also not ultimate, the atoms are also the same. Appearing separately, not being perceived, not appearing like a dream, is the wisdom that has abandoned the grasped and the grasper, the ultimate is pure like crystal, well distinguished by the Yogacharas. All the tenets that appear separately are not ultimate, because they are devoid of the nature of one and many. Like a lotus in the sky, neither two nor not two, extremely stainless like the sky, is understood by the wise Madhyamikas. Having realized that, being limitless, having remained in that meaning, is separate distinction. Therefore, all of those, because they are not true, possess superiority, the yoga wisdom of the lower and lower, the distinction of the higher and higher is superior, the wisdom of the lower is refuted by the wisdom of the higher. Therefore, by the order of the higher, the blessing of the teacher who is coemergent should be truly done. Clear and extremely joyful, like the sky, the self-born supreme great god, through coemergent wisdom, is understood from the mouth of the guru. Thus, one who possesses the vows and discipline, in a vessel like single-pointed water, like an image of wisdom, yoga

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་པས། །འཁོར་བ་ཉིད་ན་གནས་པའི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྔགས་དང་སྨན་ལྡན་པས། །སྦྲུལ་དག་གསོད་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །དེ་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་སྨན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ནི་ཅི་བྱར་ཡོད། །གང་ཞིག་ལག་ན་གདུགས་ཐོགས་ལ། །དེ་ལ་ཆར་པས་ཅི་བྱར་ཡོད། །དེ་བཞིན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གདུགས་ཐོགས་ལ་ནི་རྟོག་པ་ཡི། །ཆར་པ་རབ་ཏུ་འབབ་གྱུར་ཡང༌། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་གནོད། །དེ་འདྲའི་རབ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ནི། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ག་ལ་ཤེས། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་དབུ་མ་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་ཤེས་སོ། །བླ་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །འདི་ནི་ཅུང་ཟད་མི་ཤེས་སོ། །འདི་ཡི་དོན་ཤེས་མ་འོངས་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཉེས་བྱས་ནས། །རང་གི་བསོད་ནམས་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས། །ཡི་གེ་མེད་པར་རྣམ་པར་འཕོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །གཏོར་མ་བཟླས་པ་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་སྟང་སྟབས་སོགས། །སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་པར་སླུ་བ་སྟེ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་དགག་པ་མིན། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་སྤྲུལ་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལམ་ཆེན་དག་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་པ། །རི་དགས་སྨིག་རྒྱུ་སྙེག་པ་ལྟར། །རྟག་ཏུ་སྣང་ཡང་མ་ཟིན་ནོ། །བྱ་བའི་ནད་ཆེན་གྱིས་ཟིན་ལ། །ཡེ་ཤེས་གཡོ་མེད་སྨན་ཆེན་གྱིས། །གསོ་བྱེད་སྐྱེས་བུ་དམ་པའོ། །དེ་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི།།
སྡོམ་པ་མཆོག་ལ་གནས་བྱས་ནས། །ངའི་སྙམ་པའི་གཟི་བསྐྱེད་ལ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ། །དགོན་པའམ་ཡང་ན་གྲོང་གི་མཐར། །གང་རུང་ཅི་རུང་དེ་ལྟ་བུར། །བྱ་བར་འོས་པའི་ལས་ཀུན་ཡང༌། །བྱས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཚངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་བཞིས་དམིགས་ཏེ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རང་རྒྱུད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་བྱས་ནས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བལྟ་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བྱ། །སེམས་ཙམ་དེ་ཡང་སྟོང་བྱས་ནས། །རང་རིག་ཙམ་དུ་གནས་པར་བྱ། །རང་རིག་དེ་ཡང་ཟླ་བ་སོགས། །གདན་དུ་བརྟགས་ནས་ཡི་གེའོ། །སྨྱུ་གུས་བསྣུན་བྱས་མཚན་མར་གྱུར། །དེ་ལས་རང་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྦྲུལ་པར་བྱ། །དེ་མཉེས་དེ་ལ་གོམས་བསླབས་པས། །ཕ

【汉语翻译】
以智慧完全观察。
获得此后瑜伽士，
处于轮回之世时，
不会被其过失所染。
如具足咒语与药物者，
能杀灭蛇类一般，
如是瑜伽大自在，
以智慧之药滋养后，
烦恼又能奈之何？
若有人手持伞盖，
雨水又能奈之何？
如是无二智慧之，
持伞盖者纵然是，
分别之雨倾盆下，
又怎能损害于彼？
如是殊胜之智慧，
凡夫俗子岂能知？
声闻乘众不能知，
缘觉亦且不能知，
瑜伽行及中观者，
菩萨亦且不能知，
具德佛陀众亦然，
对此少分亦不知。
知晓此义未来之，
金刚持者令欢喜，
以自福德大威力，
不依文字而转移。
于彼坛城火供及，
朵玛念诵数珠与，
跏趺坐及站立等，
离戏论乃为欺惑，
非是行为亦非遮，
乃是殊胜本尊幻。
瑜伽士于诸行中，
于大乘道善执持，
如鹿追逐阳焰般，
恒常显现却未得。
为行为之大病所缚，
以智慧无动大药医，
乃为殊胜之士夫。
因此身语意三之，
安住于胜妙律仪，
生起“我”之慢（傲慢），
修持彼二次第道。
于寂静处或村落边，
无论何处皆如是，
所有应作之事皆，
作已安乐而坐下。
其后观想诸有情，
以四梵住广大缘，
如是等等自相续，
净除业之诸垢染，
其后观待于唯心，
外境自性令空寂，
彼唯心亦令空寂，
安住于仅自明觉，
彼自明觉亦如月，
于座上观想为字（种子字）。
以笔点触成标识，
由此自身生为天，
且具天之慢（傲慢），
以四手印作印持，
坛城轮转如蛇行，
令彼欢喜勤修习，
ཕ

【英语翻译】
With wisdom, fully observe.
After obtaining this, the yogi,
When dwelling in the world of samsara,
Will not be stained by its faults.
Just as those with mantras and medicine,
Can kill snakes,
Likewise, the great sovereign of yoga,
Nourished by the medicine of wisdom,
What can afflictions do?
If someone holds an umbrella in their hand,
What can the rain do to them?
Likewise, the one who holds the umbrella
Of non-dual wisdom,
Even if the rain of conceptualization
Pours down heavily,
How can it harm them?
Such supreme wisdom,
How can ordinary people know?
The Shravakas do not know it,
The Pratyekabuddhas also do not know it,
The Yogacharas and Madhyamikas,
The Bodhisattvas also do not know it,
The Buddhas with their retinue also,
Do not know even a little of this.
Knowing the meaning of this, in the future,
Making the Vajradhara pleased,
With the great power of one's own merit,
Transferring without relying on letters.
For that, mandala, fire offering, and,
Torma, recitation, rosary, and,
The lotus posture and standing postures, etc.,
Freedom from elaboration is deception,
It is not action, nor is it negation,
It is the emanation of the supreme deity.
Yogis in all actions,
Well holding onto the great path,
Like deer chasing mirages,
Constantly appearing but not grasped.
Bound by the great disease of action,
Cured by the great medicine of unwavering wisdom,
Is the noble person.
Therefore, of body, speech, and mind,
Having dwelt in the supreme vows,
Generating the pride of "I",
Accomplishing that very second stage.
In a solitary place or at the edge of a village,
Wherever it may be,
All the actions that should be done,
Having done them, sit comfortably.
Then, contemplating all sentient beings,
With the four immeasurable qualities,
Like that, purifying the obscurations
Of karma in one's own continuum,
Then, looking at only the mind,
Making the nature of outer objects empty.
Making that only mind also empty,
Abiding in only self-awareness.
That self-awareness also, like the moon,
Having contemplated it as a seat, is the letter (seed syllable).
Touching it with a pen, it becomes a sign,
From that, generating oneself as a deity,
And being endowed with the pride of the deity,
Sealing it with the four mudras,
Making the mandala wheel snake-like,
Making it pleased, diligently practicing it,
ཕ

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་ལུས་ནི་ལྡོག་བྱེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མཆོག །མཐའ་ཡི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་སྙིང་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རིམ་པ་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ། །ཡི་གེ་གཟུགས་སུ་རབ་སྣང་བ། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་རང་ལྷ་ཡི། །ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །འོད་ཟེར་སྟེང་གི་སྒོ་ཡི་ནི། །གཡས་ནས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་རྩལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་ལྡན་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བཀང་བྱས་ནས། །དབུགས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ལས་བྱུང་བའི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །བསྐྱེད་ནས་ཟླ་བར་ཞུ་བྱས་ཏེ། །ཐིམ་ནས་རྣམ་པར་དག་བྱས་ནས། །དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་དུ། །གཡོན་པའི་ཧ་སར་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་མཚན་མ་དབུས་གནས་པ། །ས་བོན་ལ་ནི་གཞུག་བྱས་པར། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བསྐྱེད་རིན་པོ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག །མི་ཤིགས་པ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཆེ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་རབ་ལྡན་པ། །ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ་ཙམ་དུ། །རང་གི་སེམས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །བསྡུས་ནས་རྣམ་པར་བསམ་
པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་རིམ་པ་ཡིས། །རང་གི་གནས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་དམ་ཚིག་རྒྱ། །ནང་གསལ་དེ་ཡིས་ཕྱི་ཡི་ལུས། །གསལ་བྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་གནས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བདག་ཉིད་ནང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་པོ། །མཐེ་བོའི་རྩ་བར་ཡི་གེ་ཨ། །རྗེ་ངར་གཉིས་ལ་དེ་བཞིན་ཨཱ། །བརླ་གཉིས་ལ་ནི་ཨི་ཡི་གཟུགས། །གསང་བ་ལ་ནི་ཨཱི་ཡི་གཟུགས། །ལྟེ་བའི་རྩ་རུ་ཨུ་གཟུགས་གནས། །དེ་བཞིན་གསུས་པར་ཨཱུ་ཡི་གཟུགས། །ནུ་མ་གཉིས་སུ་རྀ་གཟུགས་གནས།། དེ་བཞིན་ལག་པར་རཱྀ་གཟུགས་ཏེ། །མགྲིན་པ་ལ་ནི་ལྀ་ཡི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མ་མཆུར་ཡི་གེ་ལཱྀ། །འགམ་པ་གཉིས་སུ་ཨེ་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡི་མིག་གཉིས་ཡང་ནི་ཨཻ། །རྣ་བའི་རྩ་བར་ཨོ་ཡི་གཟུགས། །སྤྱི་བོར་ཨཽ་གཟུགས་ཡང་དག་གནས། །ཨཾ་ཨཿ་འི་གཟུགས་སུ་ཚིགས་ཀུན་ལ། །བཅུ་དྲུག་དུས་སུ་རྫོགས་འགྱུར་བ། །གོང་མའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་བཀུག་སྟེ། །ཐིག་ལེ་རུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་རུ་སེམས་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ། །གཟུང་བས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །རྟེན་དང་བཅས་པ་མོས་པས་བསྒོམ། །དེ་དབུས་བདག་པོ་ཐུགས་ཀ་རུ། །གོང་མའི་རིམ་པས་མི་ཤིགས་པའི། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཡུངས་ཀར་ཚད་ཙམ

【汉语翻译】
外在的身体是遣除之法，是诸佛的殊胜行境，应当修习那终极之真如。以自心之誓言手印，于心间安住标志，如来皆是殊胜智。对于第一阶段的行者，字母显现为形象，无能摧毁的自生本尊，种子字放射五彩光芒。以那五种颜色，从光芒上方的门开始，从右侧开始展现。那即是坛城的威力，具有法轮的善逝们，充满十方世界之后，从气息的分别念中生起的一切众生，都化为佛身，然后融化为月亮，融入并完全净化，使他们成为智慧的自性。进入左侧的“哈”中。那标志安住于中央，作为种子字的依处，那即是诸佛的一切功德，生起一切功德之宝，是遍布一切事物的自性，不可摧毁的大明点，与五彩光芒充分结合，如芥菜籽般大小，将一切法都汇集在自己的心中，然后进行观想。那光芒次第，遍布自己的住所。从中显现誓言印，以内在的明亮照亮外在的身体，照亮坛城，也照亮那处所。从中显现自性，十六种菩提心形象，拇指根部是字母阿（ཨ，梵文 देवनागरी: अ，梵文罗马转写：a，汉字字面意思：阿）。两个脚踝同样是阿（ཨཱ，梵文 देवनागरी: आ，梵文罗马转写：ā，汉字字面意思：阿）。两个大腿是字母伊（ཨི，梵文 देवनागरी: इ，梵文罗马转写：i，汉字字面意思：伊）的形象。秘密处是伊（ཨཱི，梵文 देवनागरी: ई，梵文罗马转写：ī，汉字字面意思：伊）的形象。脐轮是字母乌（ཨུ，梵文 देवनागरी: उ，梵文罗马转写：u，汉字字面意思：乌）的形象。同样腹部是乌（ཨཱུ，梵文 देवनागरी: ऊ，梵文罗马转写：ū，汉字字面意思：乌）的形象。两个乳房是热（རྀ，梵文 देवनागरी: ऋ，梵文罗马转写：ṛ，汉字字面意思：热）的形象。同样手臂是热（རཱྀ，梵文 देवनागरी: ॠ，梵文罗马转写：ṝ，汉字字面意思：热）的形象。颈部是勒（ལྀ，梵文 देवनागरी: ऌ，梵文罗马转写：ḷ，汉字字面意思：勒）的形象。同样下唇是字母勒（ལཱྀ，梵文 देवनागरी: ॡ，梵文罗马转写：ḹ，汉字字面意思：勒）。两个脸颊是艾（ཨེ，梵文 देवनागरी: ए，梵文罗马转写：e，汉字字面意思：艾）的形象。那两只眼睛也是艾（ཨཻ，梵文 देवनागरी: ऐ，梵文罗马转写：ai，汉字字面意思：艾）。耳根是奥（ཨོ，梵文 देवनागरी: ओ，梵文罗马转写：o，汉字字面意思：奥）的形象。头顶是奥（ཨཽ，梵文 देवनागरी: औ，梵文罗马转写：au，汉字字面意思：奥）的形象。在所有关节处是昂（ཨཾ，梵文 देवनागरी: अं，梵文罗马转写：aṃ，汉字字面意思：昂）和阿（ཨཿ，梵文 देवनागरी: अः，梵文罗马转写：aḥ，汉字字面意思：阿）的形象，在十六个时刻圆满。以顶上的光芒完全吸引，融入明点之中。在那里，心稍微，抓住，是神的大法轮。以信心观想具有所依之物，那中央的本尊在心间，以上面的次第观想不坏的大明点，如同芥菜籽般大小。

【英语翻译】
The external body is the method of dispelling, the supreme realm of activity for the Buddhas, one should meditate on that ultimate Suchness. With the samaya mudra of one's own heart, the signs abide in the heart, all the Tathagatas are supreme wisdom. For those in the first stage, letters appear as forms, the indestructible self-arisen deity, the seed syllables blaze with five-colored light. With those five colors, from the door above the light, from the right side, manifest completely. That is the power of the mandala, the Sugatas endowed with the wheel, having filled the ten directions of the world, all sentient beings arising from the conceptual thoughts of breath, transform into the body of the Buddha, then dissolve into the moon, dissolve and purify completely, making them the essence of wisdom. Enter into the left "Ha". That sign abides in the center, as the basis for the seed syllable, that is all the qualities of all the Buddhas, generating the jewel of all qualities, is the nature pervading all things, the indestructible great bindu, fully endowed with five-colored light, as small as a mustard seed, gather all dharmas into one's own heart, and then contemplate. That light gradually pervades one's own abode. From that, the samaya seal appears, illuminating the outer body with the inner clarity, illuminating the mandala, and also illuminating that place. From that, the self-nature appears within, the sixteen forms of bodhicitta, the letter A (ཨ，梵文 देवनागरी: अ，梵文罗马转写：a，汉字字面意思：阿) at the base of the thumb. Similarly, the two ankles are A (ཨཱ，梵文 देवनागरी: आ，梵文罗马转写：ā，汉字字面意思：阿). The two thighs are the form of the letter I (ཨི，梵文 देवनागरी: इ，梵文罗马转写：i，汉字字面意思：伊). The secret place is the form of I (ཨཱི，梵文 देवनागरी: ई，梵文罗马转写：ī，汉字字面意思：伊). The navel chakra is where the form of U (ཨུ，梵文 देवनागरी: उ，梵文罗马转写：u，汉字字面意思：乌) abides. Similarly, the belly is the form of U (ཨཱུ，梵文 देवनागरी: ऊ，梵文罗马转写：ū，汉字字面意思：乌). The two breasts are where the form of Ṛ (རྀ，梵文 देवनागरी: ऋ，梵文罗马转写：ṛ，汉字字面意思：热) abides. Similarly, the arms are the form of Ṝ (རཱྀ，梵文 देवनागरी: ॠ，梵文罗马转写：ṝ，汉字字面意思：热). The throat is the form of Ḷ (ལྀ，梵文 देवनागरी: ऌ，梵文罗马转写：ḷ，汉字字面意思：勒). Similarly, the lower lip is the letter Ḹ (ལཱྀ，梵文 देवनागरी: ॡ，梵文罗马转写：ḹ，汉字字面意思：勒). The two cheeks are the form of E (ཨེ，梵文 देवनागरी: ए，梵文罗马转写：e，汉字字面意思：艾). Those two eyes are also AI (ཨཻ，梵文 देवनागरी: ऐ，梵文罗马转写：ai，汉字字面意思：艾). The root of the ears is the form of O (ཨོ，梵文 देवनागरी: ओ，梵文罗马转写：o，汉字字面意思：奥). The crown of the head is where the form of AU (ཨཽ，梵文 देवनागरी: औ，梵文罗马转写：au，汉字字面意思：奥) truly abides. In all the joints are the forms of Aṃ (ཨཾ，梵文 देवनागरी: अं，梵文罗马转写：aṃ，汉字字面意思：昂) and Aḥ (ཨཿ，梵文 देवनागरी: अः，梵文罗马转写：aḥ，汉字字面意思：阿), becoming complete in sixteen moments. Completely attract with the light from above, and place it into the bindu. There, the mind is slightly, grasped, is the great wheel of the deity. Meditate with faith on the object of support, the lord in the center of that, in the heart, meditate on the indestructible great bindu in the order above, as small as a mustard seed.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལས་སྤྲོ། །རང་གི་གནས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ནང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་གནས་དང་བདག་པོ་ཡི། །ནང་གསལ་ཕྱི་ལུས་གསལ་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བཅས་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་གནས་པ་ཡི། །འོད་ཟེར་གཞག་པ་ཕྱུང་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ཡི་ལུས་ནི་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྟེན་དང་བཅས་པ་གསལ་བྱས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བཞུགས་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་གཤེགས། །བདུད་རྩི་ཞུ་ནས་ཞལ་ཞུགས་ཏེ། །ཐིག་ལེར་བདུད་རྩི་བླངས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱུང་ནས་སུ། །འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འོང་བྱས་ནས། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཡས་ཞུགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་གཡོན་དུ་ཞུགས། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ། །སྣང་བའི་
ཐིགས་པས་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་དཀར་འཚེར་བ། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་ནང་དུ་སེམས། །མི་གཡོ་ཞིང་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ལ་གོང་མའི་རིམ་པ་ལྟར། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བ་དང༌། །གཟུང་བ་ཡང་དག་བྱས་གྱུར་པས། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཉིད་དུ། །ནམ་ཞིག་དེ་ལ་རེག་གྱུར་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཆོག་འཛིན་པ། །ཡིད་བཞིན་དཔལ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །རྟགས་རྣམས་ཡང་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སུ། །ཐོག་མར་སྙིང་གར་སྡུད་བྱེད་པའི། །ཆོག་འདི་ནི་དང་པོར་བཤད། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པས་བྱིན་བརླབས་པས། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བས་ན། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །གསང་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བཤད། །གོང་མའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ཀུན། །བཀུག་ནས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རུ། །རང་གི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་བཙུད། །དེ་རྣམས་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ། །ཞུགས་པས་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང༌། །སྙིང་སྟོབས་ཚུལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཡང༌། །སྙིང་གི་པདྨ་ལ་བབས་ནས། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཡི། །དཀྱིལ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཅན་མཆོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་རང་ལྷ་ཡི། །མཚན་མ་ཕྲ་མོ་རྣམ་བསམས་ནས། །དེ་ཡི་བུམ་པར་རྟེན་གྱི་ཚད། །ཡུངས་ཀར་ཙམ་དབུས་འཁོར་ལོ་ཆེ།། ཐིག་ལེར་བཅས་པ་མོས་པར་བསྒོམ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་རང་གི་སེམས། །བྱིང་བར་སོང་ངམ་སྐྱོ་བ་ན། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། །སྣ་རྩེར་རྣམ་པར་གནས་བྱས་ནས། 

【汉语翻译】
由此而生。自身之位与手印之，内明坛城令其明，彼之位与所有者之，内明外身令其明，坛城及所依令其明。其后十六住处之，光芒布置而取出，外之身躯令其明。以此坛城与轮，及所依者令其明，十方世界所住之，诸佛之尊前趋行。甘露融化入于口，于明点中取甘露，于金刚道中生起后，如牛乳之流般到来，方便之智慧入于右，如是其余入于左。其后智慧明点上，显现之滴而融入。彼乃滴落之状态，五光炽燃白晃晃，稍稍红色之中而想，不动且亦应执持。于此如上方之次第，生起与收摄及，执持如实而作故，于止息之金刚心性中，何时触及于彼时，诸佛皆执持为胜妙，如意珍宝相似之，征相皆将如实生起。蕴界及生处之，诸神以智慧火，首先于心间收摄之，此仪轨乃最初宣说。于此以修持而加持故，以行于鼻尖故，于不坏明点之后，宣说修持秘密明点。从上方之智慧明点中，光芒如铁钩之诸，向十方放出诸逝者，坛城轮等一切，勾召后于智慧自性中，于自身心间极安立。彼等融化入明点，入于尘垢与黑暗及，心力之状态中明点亦，降于心之莲花上，于自身金刚宝之，中央如是安住后，五大种之形相殊胜，五智之自性本体，五光炽燃自生天，细微之相作意后，彼之瓶中依之量，芥子许中脉轮大，与明点俱励力修。

【英语翻译】
From that, arise. Your own place and mudra, make the inner clear mandala clear. The place of that and the owner, make the inner clear outer body clear. Make the mandala and support clear. Then, the sixteen abodes, extract the rays of light, make the outer body clear. With that, the mandala and wheel, and the support, make them clear. Those who dwell in the ten directions of the world, go before all the Sugatas. Melt the nectar and enter the mouth, take the nectar in the bindu. Having arisen in the vajra path, come like a stream of milk. The wisdom of means enters the right, likewise the other enters the left. Then, on the wisdom bindu, it becomes absorbed by the drops of appearance. That is the nature of dripping, five lights blazing, white and bright. Think in a slightly red color, immovable and to be held. In this, according to the order of the upper, by generating, gathering, and holding correctly, in the vajra mind of cessation, whenever you touch it, all the Buddhas hold it as supreme, like a wish-fulfilling jewel, signs will truly arise. The deities of the aggregates, realms, and sense bases, with the fire of wisdom, first gather in the heart. This ritual is the first to be taught. By blessing with practice, by going to the tip of the nose, after the indestructible bindu, it is said to meditate on the secret bindu. From the upper wisdom bindu, rays like iron hooks, emanate to the ten directions, all the Sugatas, the mandala, wheels, and all, having hooked them, in the nature of wisdom, firmly establish them in your own heart. Those melt and enter the bindu, entering into dust and darkness, and in the state of strength, the bindu also, falls on the lotus of the heart, after residing in the center of your own vajra jewel, the supreme form of the five elements, the nature of the five wisdoms themselves, five lights blazing, your own deity, after contemplating the subtle signs, the measure of the support in that vase, the central wheel as large as a mustard seed, meditate with diligence together with the bindu. If your mind goes down or becomes sad, come out from the vajra and, having remained at the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།དགའ་བྲལ་དགའ་བས་བརྟག་པར་བྱ། །འདི་ཡི་ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་ལས། །གོང་གི་རིམ་པས་འོད་ཟེར་ལྔ། །སྟེང་གི་སྒོ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །སླར་ཡང་བདུད་རྩི་འགུགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞི་ལ་གཞུག་པ་དང༌། །དབུགས་དགག་སྟོང་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེ། །རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་གོང་མ་བཞིན། །རང་སེམས་དལ་བུ་དལ་བུས་གཟུང༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སུ་
འགྱུར། །དེ་ཡང་བཟུང་བ་གོམས་པ་ཡིས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་རྣམ་པར་ལྡོག །སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་ནི། །རྟགས་ནི་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆུ་ལོག་པས། །དུ་བལྟ་བུར་འབྱུང་བ་ནི། །གཉིས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །མེ་ནི་རྣམ་པར་ལོག་གྱུར་པས། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པའོ། །རླུང་ནི་དེ་བཞིན་ལོག་པས་ན། །མར་མེ་ལྟ་བུར་བ་སྣང་བས། །རྟགས་ནི་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཕྱིན་ལོག་རྣམ་པར་ཤེས། །ལོག་པས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི། །དོན་དྲན་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར། །གསལ་བརྟགས་ནི་ལྔ་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་པས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདི་ལ་འབད། །གཟུང་བ་ཡི་ནི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལྟར་དེ་ལ་མཚན་མ་ལྔ། །མཐོང་བྱས་དོན་དེས་ཁྱབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལམ་ནས་སུ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྤྲོས་པ་དེ་ལས་མངོན་མཐོང་བའི། །སོ་སོར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། །ཆོས་ནི་ཡང་དག་རྗེས་དྲན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། །རིགས་ནི་ཡང་དག་རྗེས་དྲན་དང༌། །ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། །སྣང་མཛད་དང་ནི་ཚེ་དཔག་མེད། །མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སོགས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་སོགས་ཇི་སྙེད་པོ། །སྤྲོ་བསྡུ་ལས་ནི་གསལ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་ནི། །རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ཆོ་ག་བཞི། །དང་པོ་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་གསལ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། །ཆོ་ག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་གསལ་བྱ། །སྐུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། །གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྗེས་དྲན་དང༌། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་བསྒོམས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས། །རྣམ་པར་སྨིན་ཅིང་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་གཟུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་རང་གི་ལྷ། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ལྡན་སྤྲོ་བསྡུ་ལས། །རྗེས་སུ་གས

【汉语翻译】
以喜乐分离的喜乐来观察。此之明点瑜伽中，以上次第的五种光芒，从上方的门中生起，再次吸引甘露，如是安住于基，是气止空性的支分。其后秘密的大明点，极其微细如前，自心缓缓地执持，转为无实之境。又，以执持的串习，颠倒之相完全转变。如阳焰般显现，是最初的征相。如是，因水泛滥，如烟般生起，要知道这是第二种。火完全转变，如虚空显现，是第三种。风如是转变故，如灯焰般显现，要知道这是第四种征相。如是完全了知颠倒，因转变故，深明二无别的，忆念意义如无云晴空般，明晰观察是第五种。以这五种征相，获得不住涅槃，瑜伽士当精勤于此，是执持的支分。如是彼有五种征相，因见到故，以彼义遍及之故，从金刚之道中，舒展至虚空界。从舒展彼中，生起现见的，各自显现之相。忆念佛陀，以及正法之忆念，金刚之忆念，种姓之真实忆念，忿怒尊之忆念，即光明和无量寿，不动、宝生等，以及阎罗敌等忿怒尊之，坛城身等所有，从舒展收摄中令其明晰。如是誓言之忆念，随欲和四种仪轨，首先从舒展收摄中令其明晰。坛城之忆念，从第二仪轨等之，坛城舒展收摄中令其明晰。身之忆念，语和意之忆念，有情之忆念，是身语意所修之，金刚三从舒展收摄中，令其成熟并忆念。如是所有明咒之，总集之忆念，以五智生起金刚萨埵，以及自己的本尊，具足四种受用，从舒展收摄中，忆念。

【英语翻译】
Observe with the joy of separation from joy. In this bindu yoga, the five rays of light in the above order arise from the upper gate, and again attract nectar, and thus abide in the base, it is a limb of breath retention and emptiness. Thereafter, the great secret bindu, extremely subtle as before, hold your own mind slowly, and transform into a state of non-existence. Also, by the habit of holding, the inverted appearance completely changes. The appearance like a mirage is the first sign to be known. Likewise, due to the flooding of water, it arises like smoke, know that this is the second. Fire is completely transformed, like the appearance of space, it is the third. Because the wind is transformed in the same way, it appears like a flame of a lamp, know that this is the fourth sign. Thus, completely know the inversion, because of the transformation, the deep and clear non-duality, remembering the meaning like a cloudless sky, clearly observing is the fifth. With these five signs, one attains non-abiding nirvana, the yogi should strive for this, it is a limb of holding. Thus, it has five signs, because it is seen, because it is pervaded by that meaning, from the vajra path, expand to the realm of space. From that expansion, generate the manifest, the appearance of each. Remembering the Buddha, and the remembrance of the true Dharma, the remembrance of the vajra, the true remembrance of the lineage, the remembrance of the wrathful deities, namely Illuminator and Amitayus, Akshobhya, Ratnasambhava, etc., and Yamantaka and other wrathful deities, all the mandalas, bodies, etc., make them clear from expansion and contraction. Likewise, the remembrance of vows, following desire and the four rituals, first make them clear from expansion and contraction. The remembrance of the mandala, from the second ritual, etc., make the mandala clear from expansion and contraction. The remembrance of the body, the remembrance of speech and mind, the remembrance of sentient beings, is the three vajras cultivated by body, speech, and mind, from expansion and contraction, mature and remember them. Likewise, the remembrance of the collection of all mantras, with the five wisdoms, generate Vajrasattva, and your own deity, possessing the four enjoyments, from expansion and contraction, remember.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་རྙེད་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ། །སྤྲོ་བསྡུ་ལས་ནི་གསལ་
བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །མ་སྐྱེས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། །སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་རུ། །སྤྲོ་བསྡུ་ལས་ནི་དྲན་པའོ། །ཞེ་སྡང་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །མཆོད་པ་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་ནི། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་མཆོག །བར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དག་པ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཉེས་བྱ་བ། །སྤྲོ་བསྡུ་ལས་ནི་གསལ་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་ནི། །གསང་བའི་ཐེག་ལེ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ནོར་དུ་ལས་ནི་བྱུང་ནས་ཀྱང༌། །ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ནི། །སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བཤད། །རང་གི་སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །མཚན་མ་ལ་གནས་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །དུད་ཀ་འདྲ་བར་ཟླ་བ་ལ། །ཨོཾ་དཀར་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་བསམ། །དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་ཡང༌། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ་ཡི། །མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཆུ་དཀྱིལ་འཁོར། །དཀར་པོ་དབུས་སུ་ཆུ་དཀྱིལ་འཁོར། །དཀར་པོ་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ། ཨཱཿ་དམར་གནས་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ཐུགས་ཀར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ། །ཟླ་གནས་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང༌། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །མཚན་མ་ལ་གནས་དབང་ཆེན་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ཟླ་བ་ལ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཆེ། །འབྱུང་དང་འཇུག་དང་གནས་པ་ལ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ས་བོན་བསམ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཆེན་དང༌། །བདག་ཉིད་འབྲེལ་བར་བྱས་ནས་སུ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་བྱ། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁ་དོག་དུད་ཀ་རྒྱུ་བ་ལས། །འབྱུང་བ་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཁྱབ་བྱས་ནས། །ཆོས་ཀུན་དག་བྱས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོས་འོང་བྱས་ནས། །རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བག་ཆགས་ནི། །བཀྲུས་ནས་དག་བྱས་དེ་ལ་ཞུགས། །ཨཱཿ་ཡི་ངོ་
བོས་དག་བྱས་ནས། །དེ་ལ་ལྷ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཟུང་བ་ད་ལ་བུས་དབུ་ལུས་བྱས། །དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁ་དོག་ད

【汉语翻译】
获得事业。忆念誓言是，享用甘露等等，从开展和收摄中显现。般若波罗蜜多和，忆念无生是，那些开展的坛城，什么也没有，那是无二的自性，从开展和收摄中忆念。嗔恨等种类，供养忆念结合是，自己种姓的殊胜女儿，中间的四种受用清净，以贪恋而使之欢喜，从开展和收摄中显现。这是忆念的支分。这样通过三个支分，修持秘密明点，从财富中产生后，以遍布三界，宣说修持幻化明点。在自己的头顶中央，在身金刚的心间，在相好上安住风坛城，如同烟雾般的月亮上，观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）到来的相状。同样在喉咙的中央，语金刚的心间，在相好的中央水坛城，白色中央是水坛城，白色中央是月亮上，观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）安住的自性。在心间意金刚的，心间在相好上安住的，红色火坛城上，月亮安住中央是黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想行走的自性后，在两个乳房之间，誓言手印的心间，在相好上安住大自在，黄色坛城月亮上，自己的本尊大种子字，在生起、进入和安住上，观想解脱的种子字。这样四大手印，与自身相连后，以这个次第作无坏的，金刚念诵的自性。从右边生起的界，是大的风坛城，颜色如同烟雾般流动，生起是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性，遍布显有诸法后，诸法清净变成甘露。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的自性到来后，洗净自己相续的习气，清净后融入其中。以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的自性清净后，在那里是本尊的如是性。抓住达拉布的头和身体，变成无实有的处所。从左边生起的界，是大的水坛城，颜色是

【英语翻译】
Obtaining activities. Remembering the vows is, enjoying nectar and so on, manifesting from expansion and contraction. Prajna Paramita and, remembering the unborn is, those expanded mandalas, there is nothing at all, that is the nature of non-duality, remembering from expansion and contraction. Anger and other kinds, offering remembrance union is, the excellent daughter of one's own lineage, the four intermediate enjoyments are pure, pleasing her with attachment, manifesting from expansion and contraction. This is the limb of remembrance. Thus, through the three limbs, meditating on the secret bindu, after arising from wealth, by pervading the three realms, it is taught to meditate on the illusory bindu. In the center of one's own crown, in the heart of the body vajra, on the marks and signs dwells the wind mandala, on the moon like smoke, contemplate the characteristic of the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) arriving. Similarly, in the center of the throat, in the heart of the speech vajra, in the center of the marks and signs, the water mandala, white in the center is the water mandala, white in the center is the moon, contemplate the nature of the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) dwelling. In the heart, of the mind vajra, in the heart, on the marks and signs dwells, on the red fire mandala, the moon dwells, in the center is the black Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), contemplate the nature of going, and also, between the two breasts, in the heart of the samaya mudra, on the marks and signs dwells the great power, on the yellow mandala moon, one's own deity's great seed syllable, on arising, entering, and abiding, contemplate the seed syllable of liberation. Thus, the four great mudras, after connecting with oneself, with this order, do the nature of indestructible, vajra recitation. From the right arises the realm, it is the great wind mandala, the color flows like smoke, arising is the nature of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), after pervading all phenomena of existence, all phenomena are purified and become nectar. After arriving with the nature of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), wash away the habitual tendencies of one's own continuum, purify and merge into it. After purifying with the nature of Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), there is the suchness of the deity. Grasp the head and body of Dalabu, it becomes a place without substance. From the left arises the realm, it is the great water mandala, the color is

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་པོ་རབ་གནས་པ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་དང་ནི། །ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་འདུ་བ་དང༌། །ཨཱཿ་ཡི་རང་བཞིན་གནས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་བཟུང་བས་སྔ་མ་བཞིན། །གཉི་ག་ལས་ནི་དྲག་ཏུ་འབྱུང༌། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ལས། །ཧཱུཾ་གིས་སྤྲོས་དང་ཨོཾ་གྱིས་བསྡུས། །ཨཱཿ་ཡིས་གནས་པ་དེ་ཉིད་གཟུང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཉིས་ལས་དལ་བུ་འབྱུང༌། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱུ། །ཁ་དོག་གསེར་ལྟར་རབ་སྣང་བ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་འབྱུང་བ་དང༌། །ཨོཾ་གྱིས་སྡུད་དང་ཨཱཿ་ཡིས་གནས། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་རབ་བཟུང་པས། །འཇུག་དང་གནས་དང་ལྡང་བ་ལས། །གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་འགྱུར་བ། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འབྲེལ་བཟླས་པ་ནི། །ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །དེ་ནི་དགུ་བརྒྱ་རྣམ་པ་བསྒྲེས། །ཞག་གཅིག་ཏུ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞིས། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་གཅིག་སྟོང་དང༌། །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་བཟླས་བརྗོད་གྲངས་བྱེད་དོ། །འདི་ཡི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད། །སྒྱུ་མ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །བྲག་ཅ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང༌། །འཁྲུལ་པ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །ཆུ་བུར་དང་ནི་མིག་འཕྲུལ་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པར། །ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་ས་བཅུ་པའི། །དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་སྐལ་མཉམ་སྟེ། །རང་བཞིན་བཟླས་པ་འདི་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རབ་ཏུ་འབད། །འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས། །རང་བཞིན་ཡང་དག་རྟག་ཟློ་ཡང༌། །བླ་མ་ཡང་དག་མ་བསྟེན་པར། །དོན་འདི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་ཤེས་ནས་ནི། །བསྒོམ་པའི་བར་ཆད་ཕྱི་རོལ་གྱི། །བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཆེན་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བརྗོད་མེད་སྐུ། །བསམ་བརྗོད་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་པས། །ངག་གིས་
ཇི་ལྟར་བཟླས་པ་བྱེད། །དེ་བས་གླང་ཆེན་རྙེད་གྱུར་པ། །རྗེས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །དོན་དེ་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཕྱི་རོལ་ཡང་ནི་རྟེན་མི་འགལ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བུད་ཤིང་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མཆོག །འབད་པས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱིན་བརླབས་ཉིད་ནི་འོང་བས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡི། །མཚན་མ་ཡང་དང་ཡང་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་འབྱུང་ཆོ་ག་ལ་གནས་པས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེ། །རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་འཕོ་བར་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེ

【汉语翻译】
白色安住者。
从那之中生起的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的自性聚集和。
啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的自性安住和。
执持那本身如先前一样。
从二者之中猛烈生起。
是火之坛城本身。
从红色之体性中。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）散布和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）聚集。
啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）安住执持那本身。
如先前一样了知。
如是二者中缓慢生起。
成为大自在的坛城。
颜色如金般照亮。
于彼处吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起和。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）聚集和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）安住。
于彼处善妙执持那本身。
从进入和安住和升起中。
获得解脱之智慧。
不要犹豫疑惑。
四手印相联的念诵是。
二百二十五。
那是九百种相加。
一日之中二十四。
二万一千和。
六百于一切时。
瑜伽大自在者。
日夜念诵计数。
以此之相一切法。
如幻术和阳焰和。
旋火轮和迷乱。
乾闼婆城市和。
水泡和眼翳和。
影像水月等等。
全部知晓且与十地。
自在者们同等。
于此自性念诵。
瑜伽士精进。
此从无始时来。
自性真实恒常念诵。
若不依止真实上师。
此义不能证悟。
彼真实知晓后。
修习的障碍外在的。
念诵全部舍弃。
念诵的体性大胜妙。
金刚持无言身。
胜过思说之境。
语如何念诵。
因此若已获得大象。
之后对其做什么呢？
安住于彼义大瑜伽。
外在也不相违。
如大象的力量。
如薪柴生火。
因此金刚念诵胜妙。
努力一切善逝的。
加持降临故。
大手印成就的。
征兆屡次出现。
彼生起安住于仪轨。
刹那间一切智。
从续部中善妙转变。
毫无疑问。

【英语翻译】
The white abiding one.
From that arises Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and.
The nature of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) gathers and.
The nature of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) abides and.
Holding that itself as before.
From both arises intensely.
It is the maṇḍala of fire itself.
From the essence of the red color.
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) spreads and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) gathers.
Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) abides, hold that itself.
Know as before.
Likewise, from the two arises slowly.
It becomes the maṇḍala of the great powerful one.
The color shines brightly like gold.
There, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises and.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) gathers and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) abides.
There, hold that itself well.
From entering and abiding and rising.
The wisdom of liberation will be found.
Do not doubt or hesitate.
The recitation connected with the four mudrās is.
Two hundred and twenty-five.
That is nine hundred multiplied.
In one day, twenty-four.
Twenty-one thousand and.
Six hundred at all times.
The great powerful yogi.
Counts the recitations day and night.
By this method, all dharmas.
Like illusion and mirage and.
Firebrand wheel and delusion.
Gandharva city and.
Water bubble and eye disease and.
Reflection, water moon, and so on.
Knowing all and equal to the lords of the ten bhūmis.
In this self-nature recitation.
The yogi strives greatly.
This is from beginningless time.
Self-nature, truly, constantly recited.
Without relying on a true guru.
This meaning will not be realized.
Having truly known that.
The obstacles to meditation, external.
Recitations are completely abandoned.
The essence of recitation is great and supreme.
Vajradhara, the unspeakable body.
Surpassing the realm of thought and expression.
How does speech recite?
Therefore, if an elephant has been found.
What is to be done with it afterwards?
The great yoga abides in that meaning.
The external is also not contradictory.
Like the power of an elephant.
Like firewood producing fire.
Therefore, vajra recitation is supreme.
By effort, of all the Sugatas.
The blessings themselves will come.
Therefore, the signs of the accomplishment of the great mudrā.
Will appear again and again.
By abiding in the ritual of its arising.
In an instant, all-knowing great.
From the tantra, it will be completely transformed.
There is no doubt.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ན། །ཆོ་ག་འདི་ལ་རབ་ཏུ་འབད། །དེ་ལྟར་དགའ་གསུམ་བྱེ་བྲག་གི །ཐིག་ལེ་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡང་དག་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༌། །མི་གཡོ་ལ་སོགས་གཡོ་དང་བཅས། །ཚངས་སོགས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་སྣང་ཡང༌། །ཐིག་ལེ་འགོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས་པ་ཀུན། །སླར་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད། །དེ་ལས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཡང་དག་མ་རྟོགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པར། །འཁྲུལ་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྒུལ། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མི་ཤིགས་པ། །ཇི་སྲིད་འདི་ནི་ལུས་གནས་པས། །ལས་དང་ལས་མིན་རབ་བྱེད་པ། །བརྟན་པོ་འཇིགས་པ་ར་བ་སྤངས་པའི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བཤད། །ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་བཞི་པོ་དང༌། །ཕྱི་རོལ་སྟོང་བཅས་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱས་ནས། །རིམ་པ་འདི་ཡི་ཐིག་ལེ་ལ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡང་དག་བཟུང༌། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །མཚན་མའི་དབུས་གནས་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་དེ་ཡི་རྩེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དཔག་མེད་སྤྲུལ། །དེ་ཡིས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་བྱས་ནས། །དབུགས་ཀྱི་རྟ་ཞོན་ཀུན་རྟོག་རྣམས། །རྣམ་པར་བསལ་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་རབ་བྱས་ཏེ། །གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་
བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྣ་བུག་གཡོན། །ཞུགས་བྱས་མཚན་མའི་དབུས་གནས་བྱ། །ས་བོན་ལ་ནི་ཐིམ་པས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་ཕྱོགས་དུས་གནས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཅི་གསུངས་པ། །ཡང་དག་སྐྱེད་བྱེད་མི་ཤིགས་པའི། །ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ། །རྣམ་པར་གསལ་བྱས་དེ་ལས་ཀྱང༌། །འོད་ཟེར་འབྱུང་བས་རང་གནས་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནང་གསལ་ཏེ། །དེ་ཡི་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ནང་ནི་གསལ་བྱ་དེ་ལས་བྱུང༌། །མཐེ་བོའི་རྩ་དང་རྗེ་ངར་དང༌། །བྲལ་གཉིས་དང་ནི་གསང་བའི་གནས། །ལྟེ་བ་དང་ནི་གསུས་པ་དང་། །ནུ་མ་གཉིས་དང་ལག་རྩེ་དང༌། །མགྲིན་པ་དང་ནི་མཆུ་གཉིས་དང༌། །འགྲམ་པ་གཉིས་དང་མིག་གཉིས་དང༌། །རྣ་བའི་རྩ་དང་སྤྱི་བོ་དང༌། །ཚིགས་ཀུན་ཐིག་ལེ་ཨཱཿ་སོགས་ཀྱི། །གཟུགས་སུ་གནས་པ་བསྒྲུབ་བྱས་ནས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པར་བྱ། །དེར་ནི་རང་གི་སེམས་ཅུང་ཟད། །གཟུང་བས་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གྱི། །འཁོར་ལོར་མོས་བྱས་དེ་དབུས་སུ། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ལ།

【汉语翻译】
因此，要努力修持这个仪轨。如此这般，欢喜三者的差别，观修三种明点的仪轨，已如实宣说。现在，无二智慧本身，也依于世俗的色身，不动等以及动摇等，梵天等天神以及非天等，即使一切都完全不显现，明点也不会被遮止，因为一切有因和无因的事物，又都将从中产生。由于众生不能如实了悟，所以误以为是从梵天的卵中出生，不会被诸法所动摇。任何事物都无法摧毁它，只要这个身体存在，就会不断地造作善业和恶业，安稳且远离一切怖畏，这就是观修不坏明点的教导。梵天的四种行为，以及外在的空性等等，将它们观想为自己的本尊，然后以四手印来印持。如前一样了知后，对于这个次第的明点，要如实地抓住自己的心。从自己智慧勇识的，形象的中央所安住的种子字中，放射出五道光芒，在那光芒的顶端，幻化出无数的坛城轮。它遍布一切界，将乘坐气息之马的一切分别念，完全消除，并将它们也，转化为坛城轮，然后将第二坛城收摄，智慧的自性从左鼻孔，进入形象的中央安住，也融入种子字中。如此一来，它就是安住于十方，所说的佛陀功德，真实生起不坏的，明点五光闪耀，清楚地显现，从中，光芒生起，自己的处所也，在智慧勇识的内心中显现，它的外在坛城和，内在所要显现的都从中产生。拇指的脉和脚踝，双肩和秘密处，肚脐和腹部，双乳和手腕，喉咙和双唇，双颊和双眼，耳脉和头顶，一切关节都观想为明点阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等的，形象安住，并修持，融入不坏明点中。在那里，稍微抓住自己的心，观想能依和所依的，轮涅，在那中央，不坏明点智慧。

【英语翻译】
Therefore, one should diligently practice this ritual. In this way, the distinctions of the three joys, the ritual of meditating on the three bindus, has been truly explained. Now, the non-dual wisdom itself, also relies on the conventional form body, both the unmoving and the moving, Brahma and other gods, as well as asuras and others, even if all are completely invisible, the bindu will not be obstructed, because all things with and without cause, will again arise from it. Because beings do not truly realize this, they mistakenly believe that they are born from the egg of Brahma, and will not be moved by the dharmas. Nothing can destroy it, as long as this body remains, it will constantly create virtuous and non-virtuous actions, stable and free from all fears, this is the teaching of meditating on the indestructible bindu. The four actions of Brahma, as well as the external emptiness and so on, visualizing them as one's own deity, and then sealing them with the four mudras. Knowing as before, for the bindu of this sequence, one must truly grasp one's own mind. From the seed syllable residing in the center of the image of one's own wisdom hero, five rays of light emanate, and at the tip of that light, countless mandalas and wheels are manifested. It pervades all realms, completely eliminating all conceptual thoughts riding on the horse of breath, and transforming them also into mandalas and wheels, then gathering the second mandala, the nature of wisdom enters the left nostril, resides in the center of the image, and also dissolves into the seed syllable. In this way, it abides in all directions, the qualities of the Buddha that have been spoken of, truly arising, the indestructible, bindu blazing with five lights, clearly manifesting, from which, light arises, one's own place also, appears within the heart of the wisdom hero, its external mandala and, the internal to be manifested arise from it. The pulse of the thumb and the ankle, the two shoulders and the secret place, the navel and the abdomen, the two breasts and the wrists, the throat and the two lips, the two cheeks and the two eyes, the ear pulse and the crown of the head, all the joints are visualized as bindus of A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and so on, residing in the form, and practice, dissolving into the indestructible bindu. There, slightly grasping one's own mind, visualizing the dependent and the dependence, the wheel of samsara and nirvana, in that center, the indestructible bindu wisdom.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 །སྣང་བའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་རང་གནས་སོགས། །གསལ་བྱས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཡི། །ནང་གསལ་གཞག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །སྤྱན་སྔར་བདུད་རྩི་ཞུ་བྱས་ནས། །ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་ག་ཡི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རབ་སོང་སྟེ། །ཀྵུཾ་གཟུགས་བདུད་རྩིར་རབ་བླངས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་ནས། །འོངས་པ་ཡིས་ནི་སེམས་ཅན་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མི་རྒྱུར་བཅས། །ཡང་དག་བསྡུས་ནས་གུར་སོགས་ཞུགས། །དེ་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་བྱས་ནས། །དེ་དག་ཡང་ནི་རབ་བསྡུས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་བསྡུས་ནས། །དེ་ཡང་བདག་ལ་བསྡུ་བྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་མི་སྣང་བར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་ལ་དམིགས། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཞུགས་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་སྣང་ནས། །མཚན་མ་འབའ་ཞིག་ལ་
དམིགས་བྱ། །མཚན་མ་དེ་ཡང་བསྡུ་བྱས་ནས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་སྟེ། །དེ་ལས་ཡང་ནི་ནང་གི་ཚོགས། །ཀུན་བསྡུས་རང་སྣང་ཐིག་ལེ་ཆེ། །འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་ཡང་དག་བཟུང༌། །ཅི་ལྟར་ནུས་བཞིན་བསྒོམ་པས་དེར། །སེམས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུགས། །ཡང་ནི་དེ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། །དེ་ཡི་གནས་དང་རང་གི་ལུས། །དམིགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྟེན་དང་ཁམས་གསུམ་སྣང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་གོང་མ་ལྟར། །རིམ་པར་བཅུག་ནས་ཐིམ་བྱས་ལ། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གཞག་པར་བྱ། །རང་གི་དབང་པོ་དེར་བཟུང་ནས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ལ་ཞུགས། །ཆུ་དེ་མེ་ལ་དེ་བཞིན་ཞུགས། །མེ་ཡང་རླུང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རླུང་ཡང་སེམས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། །སེམས་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ། །ཅུང་ཟད་ཞུགས་པས་རྟགས་གནས་པ། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་དང་དུ་བ་དང༌། །མར་མེ་མཁའ་སྣང་རབ་འདྲ་བ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བའི། །མཚན་མ་ལྔ་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུགས་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་ལ་ནི་སེམས་བཟུང་སྟེ། །གླལ་ཞིང་དགོད་དང་འདར་ལ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་གང་ཚེ་འབྱུང༌། །ཐིག་ལེ་ཡང་དག་སྤྲོ་བྱས་ནས། །གོང་མའི་རིམ་པས་ཀུན་ཁྱབ་བྱ། །འདི་ནི་ཡང་དག་གོམས་བྱས་པས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཆེ། །ཐབས་ཀུན་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་དབང་བྱས་ནས། །རིམ་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ

【汉语翻译】
應當修習顯現的自性，其光芒照亮自身等處，以明晰的智慧明點之內的光芒，將甘露融化於十方世界所居者的眼前，進入口中後融入心間的不壞明點，從吽（藏文：ཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字形狀中充分攝取甘露，從金剛道中取出，如牛奶之流般從十方而來，以其真實地攝集有情、諸佛與傳承，進入帳篷等處。同樣地，進入法界手印與所依之輪，將彼等再次完全攝集，完全攝集於壇城中，又將其攝集於自身，自身也隱沒不見，專注於智慧勇識之處。彼亦是輪，輪亦是，進入智慧勇識。智慧勇識隱沒不見，僅專注於相。彼相亦攝集，於不壞明點中持心。又從彼處將內在的一切聚集，於自顯大明點上，唯一地如實持心。如所能般修習，心即再三地融入其中。又從彼處出來，觀想彼處與自身，以及壇城、輪、所依與三界。然後又如前一般，依次進入並融入，心安住於明點中。將自身之根於彼處執持，地之壇城融入水中，水融入火中，如是火亦完全融入風中，風亦轉而融入心中，心融入無二智慧中。稍微融入便有徵兆顯現，如陽焰、如煙、如燈、如虛空般顯現，如無雲晴空般顯現的五種徵兆將會生起，因金剛薩埵融入之故。於明點中持心，若於彼瑜伽生起張口、笑、顫抖等，則應當真實地舒展明點，以上述次第周遍一切。若能如是真實地串習，則能獲得不住涅槃。以一切方便成就最勝，獲得大金剛持。此乃俱生智唯一自在，修習第二次第。

【英语翻译】
One should meditate on the essence of appearance. Its light illuminates one's own place and so on. With the light within the clear wisdom bindu, having melted the nectar before the eyes of those residing in the ten directions of the world, entering the mouth, it thoroughly enters the indestructible bindu in the heart. Having fully taken the nectar in the form of Hūṃ (Tibetan: ཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), having extracted it from the vajra path, like a stream of milk coming from the ten directions, with it truly gathering sentient beings, Buddhas, and lineages, entering tents and so on. Similarly, having entered the dharmadhatu mudra and the wheel of support, having completely gathered them again, having completely gathered them into the mandala, and then having gathered it into oneself, oneself also becoming invisible, focus on the place of the wisdom hero. That too is a wheel, the wheel too is, entering the wisdom hero. The wisdom hero becomes invisible, focusing only on the sign. That sign too is gathered, holding the mind in the indestructible bindu. And again from there, gathering all the inner aggregates, on the self-appearing great bindu, solely and truly hold the mind. Meditating as much as possible, the mind repeatedly enters into it. And again, coming out from there, visualizing that place and one's own body, as well as the mandala, wheel, support, and the three realms. Then again, as before, entering and dissolving in sequence, the mind abiding in the bindu. Holding one's own senses there, the mandala of earth dissolves into water, the water dissolves into fire, likewise the fire also completely dissolves into wind, the wind also transforms and dissolves into the mind, the mind dissolves into non-dual wisdom. Slightly dissolving, signs appear, like mirages, like smoke, like a lamp, appearing like space, the five signs appearing like cloudless sky will arise, because Vajrasattva has dissolved. Holding the mind in the bindu, if yawning, laughing, trembling, etc., arise in that yoga, then one should truly expand the bindu, pervading everything with the above sequence. If one truly habituates in this way, one will attain the great non-abiding nirvana. Accomplishing the supreme with all means, one will attain the great Vajradhara. This is the sole mastery of co-emergent wisdom, meditating on the second stage.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཐབས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔག་མེད་དམ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་དམིགས་ཡང་དག་སྐྱེས་འགྱུར་བ། །བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་ནས། །རྣམ་གྲངས་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྟན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་མཐའ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་དབྱིངས། །ཆོས་ཉིད་དང་ནི་ཆོས་སྐྱོན་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །ཉོན་མོངས་ཁུར་ཆེན་འདོར་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་འོད་གསལ་
བ། །མངོན་པར་བྱང་ནི་ཆུབ་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་བྱེད་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་སྟེར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་མིག་སྟེར་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་ཆེན་དང༌། །དངོས་པོ་མཐར་ནི་ཕྱིན་པ་དང༌། །དོན་དམ་པ་ཡི་བདེན་པ་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་གཙང་དང༌། །ཀུན་གྱིས་བསྟན་བྱ་ཉིད་དག་དང༌། །མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གློ་བུར་དྲི་མས་མི་གོས་དང༌། །གདོད་ནས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དང༌། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མི་ཤིགས་དང༌། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྒྱུ་སོགས་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བྱེད་དང༌། །དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་དག་དང༌། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་དང༌། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །བསྒོམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྗེ་བཙུན་མན་ངག་ཆེན་པོ་དང༌། །སྣ་ནས་རྣ་བར་འཕོ་བྱེད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་མིན་དང༌།། རང་སངས་རྒྱས་སོགས་མི་ཤེས་དང༌། །ཡི་གེ་མེད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཚིག་དང་བྲལ་དང་བརྗོད་མེད་སོགས། །དེ་ལ་མདོ་དང་རྒྱུད་རྣམས་ལས། །དེ་འདྲ་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ། །གསུངས་ཤིང་ཡང་དག་གསུང་འགྱུར་པ། །དེར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལས། །གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་དད་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་དོན་ཆེན་པོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་དེ་ཁོ་ན། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཡང་དག་གཟུང༌། །དེ་བཟུང་གོང་མའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་གོམས་བྱེད་སྐྱེས་བུ་གང༌། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟགས་སྐྱེས་ནས། །ས་ནས་སར་ནི་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་གོང་དུ་འཕེལ། །རིག་འཛིན་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །གཞན་ནི་དོན་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད། །དེ་ཡིས་བརྟན་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཅན་ངེས་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །མི་མོ་མིའམ་ཅི་མོའམ།

【汉语翻译】
之方法。 修持不坏明点也。
如是诸法即是真如， 无量圣妙之圆满。 彼所缘真实生起转变， 宣说修持之仪轨后， 种种名相亦完全开示。
真如以及真实边际， 不可思议之界， 法性以及法无过失， 空性以及无相， 无愿之性以及， 抛弃烦恼重担者， 无生以及光明， 现前菩提以及， 知晓他人心者以及， 赐予天耳者以及， 如是赐予天眼者， 神通无量大幻化以及， 事物至终点者以及， 胜义谛之真实以及， 圆满之次第以及， 完全清净之身洁净以及， 一切所应指示之自性清净以及， 如虚空般清净以及， 突发垢染不沾染以及， 本来光明之自性以及， 任何亦不能摧毁以及， 无事物之自性以及， 缘起等十二支生起者以及， 大吉祥智慧完全清净以及， 大明点完全清净以及， 诸佛之大秘密以及， 虚空虚空之行境以及， 无修持之自性以及， 尊者口诀大以及， 从鼻至耳转移者以及， 声闻所不能知以及， 独觉等不能知以及， 无文字之自性以及， 离言语以及不可说等。
于彼经与续部中， 如是种种无边际， 宣说且真实宣说转变， 于此真如之外， 无有其他任何未宣说。 是故以信心为先导， 以心诸法即真如， 深明二无别大义， 第二次第即彼也。 上师之语即真实持， 彼持以上次第， 恒常串习之士夫， 依彼生起征相后， 如同从地至地跃升般， 彼之相貌向上增上。 明咒士等幻化者， 他者将彼义与之结合， 彼令稳固转变瑜伽士， 成为修持之自性者。 自性者决定修持之殊胜， 如是所说应着手。 天女龙女夜叉女， 人女非人女耶？

【英语翻译】
The method of. Meditating on the indestructible bindu.
Thus, all phenomena are suchness, The immeasurable perfection of the holy. That object is truly born and transformed, After explaining the rituals of meditation, All the different names are also fully shown. Suchness and the true limit, The realm of the inconceivable, The nature of phenomena and the faultless Dharma, Emptiness and no characteristics, The nature of no wishes and also, The one who abandons the heavy burden of afflictions, Unborn and luminous.
Manifest enlightenment and, Knowing the minds of others and, Giving the ears of the gods and, Likewise giving the eyes of the gods, Miraculous immeasurable great transformation and, Things that have reached the end and, The truth of ultimate truth and, The order of perfection and, The completely pure body is clean and, The nature of being taught by all is pure and, As pure as the sky and, Not stained by sudden dirt and, The nature of being originally luminous and, Nothing can destroy it and, The nature of non-existence and, The twelve causes and conditions arise and, Great glorious wisdom is completely pure and, The great bindu is completely pure and, The great secret of all Buddhas and, The realm of the sky and the sky and, The nature of no meditation and, The great oral instruction of the venerable and, Transferring from the nose to the ear and, Not known by the hearers and, Solitary Buddhas etc. do not know and, The nature of no letters and, Apart from words and unspeakable etc.
In those sutras and tantras, Such infinite forms, It is said and truly said to be transformed, There is nothing else that has not been said other than this suchness. Therefore, with faith as the forerunner, With the mind, all phenomena are suchness, The profound and clear non-duality is of great meaning, The second order is just that. The words of the Lama are truly held, Holding it in the order above, Whoever is a person who always practices, After the signs of relying on it are born, Like jumping from earth to earth, Its appearance increases upwards. The transformation of the knowledge holder etc., Others combine that meaning with it, That makes the yogi stable, It becomes the nature of practice. The best of the nature is definitely to be accomplished, What has been said should be started. Goddess, dragon goddess, yaksha woman, Human woman, human or not?",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "་པའི་ཐབས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔག་མེད་དམ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་དམིགས་ཡང་དག་སྐྱེས་འགྱུར་བ། །བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་ནས། །རྣམ་གྲངས་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྟན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་མཐའ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་དབྱིངས། །ཆོས་ཉིད་དང་ནི་ཆོས་སྐྱོན་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །ཉོན་མོངས་ཁུར་ཆེན་འདོར་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་འོད་གསལ་
བ། །མངོན་པར་བྱང་ནི་ཆུབ་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་བྱེད་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་སྟེར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་མིག་སྟེར་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་ཆེན་དང༌། །དངོས་པོ་མཐར་ནི་ཕྱིན་པ་དང༌། །དོན་དམ་པ་ཡི་བདེན་པ་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་གཙང་དང༌། །ཀུན་གྱིས་བསྟན་བྱ་ཉིད་དག་དང༌། །མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གློ་བུར་དྲི་མས་མི་གོས་དང༌། །གདོད་ནས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དང༌། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མི་ཤིགས་དང༌། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྒྱུ་སོགས་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བྱེད་དང༌། །དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་དག་དང༌། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་དང༌། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །བསྒོམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྗེ་བཙུན་མན་ངག་ཆེན་པོ་དང༌། །སྣ་ནས་རྣ་བར་འཕོ་བྱེད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་མིན་དང༌།། རང་སངས་རྒྱས་སོགས་མི་ཤེས་དང༌། །ཡི་གེ་མེད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཚིག་དང་བྲལ་དང་བརྗོད་མེད་སོགས། །དེ་ལ་མདོ་དང་རྒྱུད་རྣམས་ལས། །དེ་འདྲ་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ། །གསུངས་ཤིང་ཡང་དག་གསུང་འགྱུར་པ། །དེར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལས། །གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་དད་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་དོན་ཆེན་པོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་དེ་ཁོ་ན། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཡང་དག་གཟུང༌། །དེ་བཟུང་གོང་མའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་གོམས་བྱེད་སྐྱེས་བུ་གང༌། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟགས་སྐྱེས་ནས། །ས་ནས་སར་ནི་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་གོང་དུ་འཕེལ། །རིག་འཛིན་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །གཞན་ནི་དོན་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད། །དེ་ཡིས་བརྟན་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཅན་ངེས་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །མི་མོ་མིའམ་ཅི་མོའམ།

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རང་གི་ནུས་པས་བརྩམས་པར་བྱ། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པས། །ཟླ་དྲུག་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འབད། །དེ་ཡིས་རྗེ་བཙུན་
ཡིད་མེད་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ངོ་བོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་གནས། །ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་མཆོག །གོང་མའི་རིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས། །འབད་པ་ཆེ་ཐང་རབ་བྱས་པས། །དེ་ལྟར་དེ་རུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ཚུལ་དུ་ཅུང་ཟད་རབ་གནས་པའི། །དགའ་དང་དགའ་བ་བར་མ་དང༌། །དགའ་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་ཡང༌། །ཇི་བཞིན་གནས་པའི་དགའ་བ་གསུམ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་བར། །རྟག་པ་དང་ནི་མི་གདུང་དང་། །བསིལ་བ་དང་ནི་གཅིག་པ་དང༌། །བདེ་བ་དང་ནི་དྲི་མེད་དང༌། །དགའ་བ་དང་ནི་ཡིད་དགའ་བ། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་རོ་མྱང་བརྒྱད། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མཆོག །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བྱ་བ་བྱས་པ་བྱེད་པ་བྱས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁུར་ཆེན་བོར། །ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ཅང་ཤེས་པ། །གླང་པོ་ཆེན་པོ་དུལ་བ་བོ། །འཁོར་བའི་མཐའ་ནི་ཕ་རོལ་སོན། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །བདེན་པ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཐབ་སྤངས་པའམ་ལམ་ཀུན་རྫོགས། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དེ་ཁོ་ན། །སྐུ་སོགས་ཁམས་ཀུན་འགེངས་པའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལྟར་དེ་སོགས་རབ་གྲགས་པ། །མིང་ནི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་སྟེ། །མདོ་དང་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ། །ས་བཅུ་དང་ནི་རབ་ལྡན་པའི། །གོང་མའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དགེ་བ་བཅུ་གསུམ་ལ་གནས་པ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཡང་དག་ཏུ། །སྒྲིབ་བྲལ་དེ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཕྲེང་བ་ཧ་ར་ནུ་པུར་སོགས། །མདོག་དང་ཀུ་ཙ་ལ་སོགས་པ། །པདྨ་བརྟགས་པའི་དགའ་ཤེས་པ། །དང་པོར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཥཛྫྲཱི་ནི་ཥཱ་ན་སོགས། །གླུ་དབྱངས་བསྟོད་དང་སིད་སྒྲ་ཡི། །སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དགའ་འགྱུར་བས། །གཉིས་པ་རུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཙནྡན་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་དྲིས། །ལུས་བྱུགས་ལྷན་ཅིག་
རྩེན་བྱེད་ཚེ། །དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ་བྱེད་པ། །གསུམ་པ་རུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །མ་མཆུ་སྦྲང་རྩིས་གཞིབ་བྱས་པས། །མགོར་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཇུ་བས། །རོ་འཐུང་དགའ་བས་བདག་མཉེས་པས། །བཞི་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་ལ་བྱུག་ཅིང་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
空行母等眾眷屬，以自能力而造作，
瘋狂行儀等諸事，六月等時勤精進，
彼即至尊無心者，具德諸佛之體性，
一切金剛持者所依，一切法性如是甚深，
諸佛所修最殊勝，上層次第瑜伽士，
極大努力勤修持，如是彼處特徵之，
方式略微安住時，喜與中間之喜樂，
以及離喜之時中，如實安住之三喜，
如是所說將獲得，彼後無邊輪迴間，
恆常以及無熱惱，清涼以及唯一性，
安樂以及無垢染，喜樂以及心喜悅，
此乃大樂八味嚐，主尊金剛持即勝，
圓滿次第瑜伽士，已作之事正作事，
大自在者棄重擔，刺痛攪亂皆盡知，
士夫勇士具慧者，大象調伏寂靜者，
輪迴邊際已度越，勝義以及世俗諦，
二諦無別大瑜伽，捨棄家室或道圓，
功德生處普賢德，一切會集彼性中，
身等一切充滿界，無上真實安住處，
如是彼等極著名，名稱無量無邊際，
表詮無二智之性，經與續部一切中，
具慧諸者當了悟，十地以及極具足，
上層天女金剛持，安住十三種善行，
剎那之間即真實，離垢彼即能了悟，
花鬘哈拉努布等，顏色咕雜拉等類，
了知蓮花之喜樂，最初善為了知之，
卡匝日尼卡那等（藏文：ཥཛྫྲཱི་ནི་ཥཱ་ན་སོགས།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：），
歌聲讚頌及悉悉，悅耳音聲令喜樂，
第二之中為了知，旃檀等類眾多香，
塗身一同嬉戲時，獲得真實之喜樂，
第三之中為了知，母唇蜂蜜所潤澤，
頭頂菩提心融化，嚐味喜樂我心喜，
第四之中善為了知，塗身以及眾多

【英语翻译】
May the Dakinis and other retinues,
Act through their own power.
Through the conduct of madmen and the like,
Strive diligently for six months and so on.
Thereby, the venerable one without mind,
The essence of all glorious Buddhas,
The abode of all Vajradharas,
The profound suchness of all Dharmas,
The supreme accomplishment of all Buddhas,
The yogi of the higher stages,
Through great effort and diligence,
Thus, in that place, in the manner of characteristics,
When dwelling slightly,
Joy, intermediate joy,
And even in times of joylessness,
The three joys that abide as they are,
As spoken, will be attained.
Then, in the midst of endless samsara,
Eternality, freedom from heat,
Coolness, oneness,
Bliss, purity,
Joy, and delight of mind,
These are the eight tastes of great bliss.
The supreme lord, Vajradhara,
The yogi of the completion stage,
Has done what was to be done, is doing what is being done.
The great powerful one has abandoned the great burden.
He knows all the thorns that have been stirred up.
The brave and wise man,
The great elephant, tamed and gentle,
Has crossed to the other shore of samsara.
The great yoga of the inseparability of ultimate and conventional truths,
Having abandoned the hearth, or the complete path,
Source of qualities, all-good,
The only one who gathers all,
Filling all the realms such as the body,
The unsurpassed, truly abiding place,
Thus, these and others are very famous,
Names are limitless and endless,
Symbolizing the nature of non-dual wisdom,
In all the Sutras and Tantras,
May the wise ones realize.
The goddess Vajradhara of the higher stages,
Fully endowed with the ten grounds,
Abiding in the thirteen virtues,
In an instant, truly,
Free from obscurations, she enables realization.
Garlands, Hara Nupu and others,
Colors, Kuza and others,
Knowing the joy of contemplating the lotus,
First, may it be well known.
Kṣajjrīni Kṣāna and others（藏文：ཥཛྫྲཱི་ནི་ཥཱ་ན་སོགས།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）,
Through the sweet sounds of songs, praises, and the sound of "sidsi",
Becoming joyful,
In the second, may it be known.
With various fragrances such as sandalwood,
Anointing the body and playing together,
Obtaining true joy,
In the third, may it be known.
With the mother's lips moistened with honey,
The bodhicitta melting at the crown,
Satisfying oneself with the joy of tasting,
In the fourth, may it be well known.
Anointing the body and various

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱི། །སྤྱོད་པས་རྩེན་ཚེ་རེག་བྱ་ཡིས། །ཡང་དག་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན། །ལྔ་བ་རུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ། །རིག་པར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ཡིད། །ཡང་དག་དགའ་བར་རབ་བྱེད་པ། །དྲུག་པར་ཤེས་བྱ་རྣལ་འབྱོར་བས། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་བདག་གི་ནི། །རྟེན་དུ་གནས་པ་སྲ་བ་ཡིས། །ཡང་དག་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན། །བདུན་པ་རུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་པདྨའི་ཟིལ་སོགས་དང༌། །བྱང་སེམས་རླན་གྱིས་རང་གི་སེམས། །རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན། །བརྒྱད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །གསང་གནས་དྲོད་སོགས་ཚ་བ་ཡིས། །བདག་གི་ཡིད་ནི་ཡང་དག་པར། །དགའ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཡིན་པས། །དགུ་པ་རུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྐྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་མེས། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་སྲེག་བྱེད་པས། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་དགའ་འགྱུར་བས། །བཅུ་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །བཅུ་པོ་དེ་ཡིས་དང་པོ་དང༌། །ཕྱིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་འགྱུར་བ། །གང་དུ་གསུངས་པ་རབ་ཐོབ་སྟེ། །དེ་བས་དེ་འདྲའི་དོན་ཆེན་ལ། །ཡང་དག་འཇུག་པར་མི་ནུས་པའི། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་མཚན་ཉིད་དུ། །བསྟན་ནས་དེ་ཡི་དོན་ཞུགས་པས། །དེ་ཡིས་རྟོགས་ཀྱང་བླ་དང་བཅས། །དེ་ཉིད་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བརྟན་བྱས་ནས། །དེ་ཞུགས་དེ་ལ་བརྟན་བྱས་པས། །རྟོགས་ཀྱང་དོན་འདི་མ་ཤེས་ན། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐབས་བཅས་པའི། །བདུད་རྩི་མཆོག་འདི་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །འཐུང་བར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དེ་ཡི་སྲས་སུ་ངེས་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་
གྲོགས། །རིག་པ་འཛིན་པའི་དཔོན་པོ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཁྱོ་རུ་འགྱུར། །ཉན་ཐོས་རང་འདྲེན་རྣམས་ཀྱི་ནི། །འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཕལ་བའི་རྗེ་བཙུན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁམས་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རིག་པའི་ལྷ་དང་ཁྲོ་བོ་སོགས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པར་བཅས། །ཞག་གཅིག་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་དང༌། །ཕྱེད་ནི་དྲོས་པའི་དུས་ཉིད་དང༌། །ཆལ་ཆིལ་མཚམས་སུ་ནམ་མཁའ་ལས། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །རང་གི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཆོ

【汉语翻译】
的行持嬉戏时，以触觉，能使真实欢喜的缘故，要知道是第五。他以三种智慧，能辨识且使自心，极度欢喜的缘故，要知道是第六瑜伽士。他的身体是我的，以坚固作为所依处而安住，能使真实欢喜的缘故，要知道是第七。他的莲花露珠等，以及菩提心甘露使自心，极度欢喜的缘故，要知道是第八。密处暖热等热度，是使我的意真实，欢喜的殊胜之故，要知道是第九。之后以运行的智慧火，焚烧蕴、界等，意能真实欢喜的缘故，要知道是第十。以这十者，最初与，后来的殊胜果，于何处所说而善获得，因此对于那样的大义，不能真实进入的，对于所化有情，善逝以，极度欢喜等体性，开示后进入他的意义，他虽以此了悟，然与上师一起，于那最初的瑜伽，将所依与能依坛城的，轮子极度稳固后，进入那并于彼稳固的缘故，虽了悟若不了解此义，也不是真实佛陀。此乃自生薄伽梵，唯一极大的天，名为超胜天，说是第十三。如是次第第二的，如来性即具方便的，此殊胜甘露任何瑜伽士，凡是饮用者，确定是佛陀的儿子，是菩萨们的，朋友，是持明者的君主，成为空行母的丈夫，是声闻缘觉们的，引导者的主尊，是普通有情的怙主。于彼十方界安住的，佛陀菩萨以及，明咒天与忿怒尊等，以鲜花等供养后，一日初晓第一，以及一半是中午之时，于淅沥之际从虚空中，作供养后念诵明咒，将前往自己的刹土，因此清净的天神们也，如是作供养。

【英语翻译】
When engaging in conduct and play, it is known as the fifth because it brings true joy through touch. It is known as the sixth yogi because it discerns the three types of wisdom and greatly delights one's own mind. It is known as the seventh because one's body is my support, abiding firmly, and brings true joy. It is known as the eighth because the dew of his lotus and the moisture of bodhicitta greatly delight one's own mind. It is known as the ninth because the heat of the secret place is the supreme cause of true joy in my mind. Then, it is known as the tenth because the fire of moving wisdom burns the aggregates and elements, causing the mind to be truly joyful. Through these ten, the initial and subsequent supreme fruits are well obtained wherever they are spoken. Therefore, for such great meaning, the Tathagata teaches those who cannot truly enter, with characteristics such as great joy, and enters into its meaning. Although he understands this, together with the guru, in that initial yoga, after firmly establishing the wheel of the mandala of the support and the supported, he enters into that and is firm in it. Although he understands, if he does not understand this meaning, he is not a true Buddha. This is the self-born Bhagavan, the sole great deity, called the Supreme Deity, said to be the thirteenth. Thus, the second stage of Suchness, with skillful means, is this supreme nectar. Any yogi who drinks it is certainly the son of the Buddha, a friend of the Bodhisattvas, the lord of the Vidyadharas, and becomes the husband of the Dakinis. He is the chief guide of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the lord of ordinary beings. To him, the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions and realms, the deities of knowledge, and the wrathful ones, etc., with offerings such as flowers, one day at the first light of dawn, and half at noon, from the sky at the time of drizzle, after making offerings and reciting mantras, will go to their own pure lands. Therefore, the pure gods also make offerings in the same way.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱེད་ན། །མ་དག་པ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ནི། །དེ་ལ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཕལ་པ་གཞན་གྱིས་ནི། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་བཀང་ནས་ནི། །མགྲིན་པ་དམའ་བས་ཞབས་འདུད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་བཀུར་བར་ཤིན་ཏུ་འོས། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྐང་གཉིས་གཙོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ཀྱིས་བཞག་པ་སྟེ། །ཕྱིན་ལོག་ཁུར་ཆེན་པོར་བྱེད་པས། །མ་འོངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། །དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་སེམས་ཅན་གང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་གླང་དང་འདྲ། །དེ་ཡིས་ང་ལ་བརྙས་བྱེད་པས། །ངས་ནི་དེ་ཀུན་དུས་ཀུན་སྤོང༌། །ཅིག་ཤོས་ལུས་ལ་ངག་ནས་ཕྱིར། །མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པས་ལུས་རྣམས་ཀྱི། །སྒྲིབ་པ་དེ་ཡིས་དག་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་གཉིས་འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡིས་རྣམ་པར་གཟུང༌། །དེ་གཟུང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ལྷ་མོས་རྐྱེན་ནི་རབ་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་རྒྱུད་ལ། །འཕོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ད་ནི་རང་ཉིད་བྱིན་བརླབས་པའི། །རིམ་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བྱ་བས་བསྐལ་བ་འགའ་ཞིག་ལ། །ཡང་དག་ཏུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ནས། །ངེས་གནང་དམ་སྔོམ་བཅས་པ་རུ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་སྟེ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རབ་ཐོབ་ཅིང༌། །གསང་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་རིགས་པས། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཡང་དག་བསྒོམ་ནི་མི་ནུས་པས། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་དེ་ཁོ་ན། །རིམ་པ་འདི་
ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་དུས་ནི་ཕྱི་ཞིག་ཀ་ལ། །འཆི་བའི་མཚན་མ་བདག་གིས་མཐོང༌། །འཆི་བར་གྱུར་པའི་དུས་བྱུང་ན། །ནད་ཀྱིས་ཡང་དག་མ་རྙོགས་པར། །འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་བྱ། །དཔྲལ་བ་དང་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། །སྤྱི་གཙུག་དང་ནི་མིག་དང་ནི། །རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་དག་དང༌། །ཆུ་ཡི་གནས་དང་ཆུ་མིན་གནས། །ཁ་ཡི་གནས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འགྲོ་འོང་གིས་ནི་རྟགས་ཤེས་བྱ། །དཔྲལ་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནི། །རྟགས་སྐྱེས་པ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་འདོད་ཁམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །རྟགས་བྱུང་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ངེས། །སྤྱི་གཙུག་གཟུགས་མེད་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །རྟགས་བྱུང་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྣ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན། །གནོད་སྦྱིན་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྣ་གཉིས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི། །གནས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བའོ། །མིག་གཉིས་མི་རྣམས་རྒལ་པོར་འགྱུར། །རྟགས་ནི་ཡང་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཁ་རུ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ན། །ཡིད་དགས་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཆུ་གནས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རྟགས་ས

【汉语翻译】
现在开始做。不净之神们，为何不供养他们呢？其他普通的众生，用鲜花装满双手，低下头颅恭敬地顶礼，总是非常值得尊敬。他是双足之中的至尊，是全知者们所安立的，因为他承担着巨大的颠倒之负担，他是未来的金刚持。哪个众生会轻蔑他呢？那个修行者就像牛一样。因为他轻蔑我，所以我总是随时抛弃他。另一方面，从身体和语言上，通过供养和念诵，他能净化所有身体的障碍。修行者应一心专注于这两个次第。当他专注于此，即使在今生，通过禁行仪轨，天女也会创造各种因缘，毫无疑问，大手印会转移到他的自续中。现在，关于自我加持的次第，瑜伽士应在几个劫的时间里，如实地讲述。无论谁取悦了上师，获得了灌顶和誓言，得到了宝瓶等，从上师的口中获得了，他都彻底地获得了真如。因为他精通秘密和极密，所以无法通过如上所说的行为来真正地修持。因此，应通过如是次第来修持。无论何时，在未来的某个时刻，我看到了死亡的征兆。当死亡的时刻来临时，不要被疾病所困扰，应如实地进行迁识的修持。额头和肚脐，头顶和眼睛，耳朵和鼻子，水处和非水处，口处和智慧的来去，应通过这些来了解征兆。额头是色界的征兆，应知会转生为男性。肚脐是欲界诸神的征兆，确定会转生于彼处。头顶是无色界诸天的征兆，会转生于彼处。双耳是智慧迁识时，会转生到夜叉的处所。双鼻是明觉持有者的处所，确定会前往那里。双眼会变成人类的驼背，征兆会如实地转生。口中是智慧迁识时，应知是饿鬼的征兆。水处是畜生道的征兆。

【英语翻译】
Now to do. Why are the impure gods not worshipped? Other ordinary sentient beings, filling their hands with flowers, bowing their heads in reverence, are always very worthy of respect. He is the supreme among the two-legged, established by the all-knowing ones, because he bears the great burden of reversal, he is the future Vajradhara. Which sentient being would despise him? That practitioner is like an ox. Because he despises me, I always abandon him at all times. On the other hand, from body and speech, through offering and recitation, he can purify all the obscurations of the body. The practitioner should focus single-mindedly on these two stages. When he focuses on this, even in this life, through the conduct of vows, the goddess will create various circumstances, and without doubt, the Mahamudra will transfer to his own continuum. Now, regarding the stage of self-blessing, the yogi should truly explain it over several kalpas. Whoever pleases the guru, obtains empowerment and vows, receives the vase etc., and obtains it from the guru's mouth, he thoroughly obtains Suchness. Because he is proficient in secret and most secret, he cannot truly practice through the actions described above. Therefore, one should practice through such stages. Whenever, at some future time, I see the signs of death. When the time of death comes, do not be troubled by illness, but truly practice the transference of consciousness. The forehead and the navel, the crown of the head and the eyes, the ears and the nose, the water place and the non-water place, the mouth place and the coming and going of wisdom, one should know the signs through these. The forehead is the sign of the form realm, one should know that he will be born as a male. The navel is the sign of the gods of the desire realm, it is certain that he will be born there. The crown of the head is the sign of the formless realm gods, he will be born there. The two ears, when wisdom is transferred, will be born in the place of yakshas. The two nostrils are the place of the vidyadharas, it is certain that he will go there. The two eyes will become hunchbacks of humans, the signs will be truly born. The mouth, when wisdom is transferred, one should know that it is the sign of pretas. The water place is the sign of animals.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང་དག་རབ་ཤེས་བྱ། །ཆུ་མིན་བུ་གར་ཡེ་ཤེས་འགྲོ། །དམྱལ་བའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་ཡི། །རྣམ་པའི་ཆ་ནི་ཤེས་བྱས་ནས། །སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡི་ཡི་གེ་ཡིས། །སྟེང་གི་སྒོ་བདུན་དགག་པར་བྱ། །ཆུ་ཡི་སྒོ་རུ་སུཾ་གིས་དགག །ཆུ་མིན་ཀྵུཾ་གིས་དགག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྒོ་དགུ་བཀག་ནས་ཀྱང༌། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་རང་སེམས་ཀྱི། །གནས་ནི་རབ་ཏུ་བཙལ་བྱས་པས། །དབྱིངས་ཉིད་དུ་ནི་ངེས་པར་འགྲོ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་དཔྱད་པ་ལྟར། །རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱས་ཡེ་ཤེས་སོ། །གོང་ན་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། །ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་གྱུར་བྱས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྣམ་ཤེས་དང༌། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུར་བྱས་པའི། །གནས་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔས་རབ་བརྒྱན་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་མཆོག །བདག་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ནི། །བསམས་ནས་དེ་རུ་རང་གི་སེམས། །རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བཅུ་ཚལ་ཙམ། །རྩེ་ལྔ་བསམས་
ནས་བརྟག་པར་བྱ། །ཡར་གྱི་རྩེ་ལྔ་ཐབས་ལྔ་སྟེ། །དེ་བཞིན་མར་བལྟས་ཤེས་རབ་ལྔ། །དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་རི་བོང་ཅན། །བསམས་ནས་དེ་རུ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སེར་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་བ། །འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་དང་འདྲ་བ། །ཐིག་ལེ་ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ། །ལྔ་འབྱོར་ཚད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མེད་པར་བསམས་ནས་བདག་དམིགས་ཏེ། །བདག་ཀྱང་བདག་ལ་ཐིམ་བྱས་ནས། །སེམས་ཙམ་དེ་ཡང་མདའ་བཞིན་དུ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འོག་ཆ་ཡི། །སྦུ་གུར་ཞུགས་ནས་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །གནས་སུ་ཤེས་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ནི་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་གཟུགས། །དེ་རུ་ཤེས་པར་བཞུགས་པ། །སེམས་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཟུང༌། །དེ་ལས་སེམས་དེ་ཡར་བ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་སྟེང་ཆ་ཡི། །སྦུ་གུར་བྱུང་ནས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །པདྨར་ཟླ་བ་གནས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀུན་བརྒྱན་པ། །རྒྱན་ཀུན་བརྒྱན་པའི་ན་བཟའ་དང༌། །བྲལ་ནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་དམིགས་ཏེ། །དེ་གཉིས་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་ཆེ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཅི་ནུས་བསྒོམ། །བསམ་པ་དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་ནི། །བདག་སེམས་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །གསལ་ཞིང་རབ་དག་མཁའ་འདྲ་རྟོགས། །

【汉语翻译】
应当善为了解这些。若非精液，智慧往何处去？应当知晓那是地狱的征兆。如是知晓智慧的转移之相后，以五种声母的文字，阻断上方的七个门。用水之门以“སུཾ་”（藏文，सुं，sum，苏木）阻断。非水之门以“ཀྵུཾ་”（藏文，क्षुं，kṣuṃ，克苏木）阻断。如是阻断九个门之后，以此次第，尽力寻觅自心的处所，则定能进入法界。在五蕴、十二处、十八界中，如瑜伽续部所分析的那样，进行观修，即是智慧。将证悟无上之境。如自性所说的那样，化为天神之身，法界与识，以及自性化为佛身，其处所由各种珍宝，以五种颜色严饰，九尖金刚杵最为殊胜。观想其位于我的头顶之上，于彼处，自己的心，如十个白金刚杵，观想五尖，并加以观察。上方的五尖是五种方便，同样，向下看是五种智慧。中央的宝瓶具有兔子形象，观想于彼处具有大智慧，黄色，如同菩提心，如同滴落的状态，明点如芥子般大小，观想五种圆满的量。之后，观想一切诸法皆空，并专注于自我，自我融入于自我之中，唯心也如箭一般，进入头顶金刚杵下方的管道中，融入明点。那是如来们，应当善为了解那是空行母们自性的处所。那是本初成就之色，知晓其安住于彼处。反复执持那个心，从那里，心如上扬一般，在九尖金刚杵上方的管道中出现，在各种莲花安住的月亮之上，化为金刚萨埵之身，具足所有相好，以及一切庄严，远离一切装饰的衣物，并清晰地专注于此。通过那二无别的结合，观想由加持所生的大法轮，放射和收摄。如是进行观修最为殊胜，尽力反复观修。由那观修的因缘，当我的心融入法界时，将证悟到光明、清净、如虚空般的境界。

【英语翻译】
These should be well understood. If it is not semen, where does wisdom go? It should be known as a sign of hell. Having thus known the aspect of the transference of wisdom, with the letters of the five vowels, block the seven doors above. At the water door, block with "सुं" (Sanskrit: suṃ). At the non-water door, block with "क्षुं" (Sanskrit: kṣuṃ). Having thus blocked the nine doors, with this sequence, diligently seek the place of one's own mind, and one will surely enter the Dharmadhatu. In the five aggregates, twelve sources, and eighteen elements, as analyzed by the Yoga Tantra, meditate accordingly, and it is wisdom. One will realize the unsurpassed state. As the self-nature has said, having transformed into the body of a deity, the Dharmadhatu and consciousness, and the self-nature transformed into the body of a Buddha, that place is adorned with various jewels and five colors, the nine-pointed vajra is most excellent. Visualize it on top of my head, and there, one's own mind, like ten white vajras, visualize the five points and examine them. The five points above are the five methods, likewise, looking down are the five wisdoms. The central vase has the image of a rabbit, visualize that there is great wisdom there, yellow, like bodhicitta, like the state of dripping, the bindu is like a mustard seed, meditate on the measure of the five perfections. Then, think that all dharmas are empty, and focus on the self, the self merges into the self, and that mind alone, like an arrow, enters the tube below the vajra on the crown of the head, and merges into the bindu. Those are the Tathagatas, one should well understand that it is the place of the nature of the goddesses. That is the form that is primordially accomplished, know that it dwells there. Hold that mind again and again, and from there, the mind rises up, appears in the tube above the nine-pointed vajra, on the moon where various lotuses reside, transforms into the body of Vajrasattva, possessing all the marks and signs, and all the ornaments, free from the garments of all adornments, and clearly focus on this. Through the union of those two without separation, visualize the great wheel born from blessings, radiating and gathering. Thus, meditating in this way is most excellent, meditate repeatedly as much as possible. By the cause of that meditation, when my mind enters the Dharmadhatu, one will realize a state that is clear, pure, and like the sky.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་པ། །ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་བྱིས་པའི་གཟུགས། །འགྲུབ་ཚེ་དཔེ་མེད་བདེ་རྫོགས་རྟོགས། །དེ་ལས་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་ནི། །འཕེལ་བར་བྱེད་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས། །ཡང་དག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི། །བསམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཆོས་སྐུ་རབ་དགའ་མཁའ་མཉམ་པ། །ཤི་དང་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལོག་དང༌། །གླལ་དང་འཁྲིག་དུས་སྐད་ཅིག་ཙམ། །མྱོང་བར་འགྱུར་བས་རབ་བསྒོམས་ན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡིད་ནི་སྦྱོང༌། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་གང༌། །
མཚམས་མེད་བྱེད་ཅིང་རྨོངས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་ཡང༌། །དེ་ཡིས་མི་འགྲུབ་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་བས་བཀའ་ལུང་རབ་ཐོབ་ནས། །དམ་སྔོམ་རྣམ་པར་བསྲུང་བྱས་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གལ་ཏེ་སྐུ་གསུམ་མ་གྲུབ་ན། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོར་འགྱུར་ཏེ། །རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་དེ་ནི་བསྒོམ་པ་བཤད། །གང་ཞིག་འདི་ནི་མ་རྟོགས་པར། །གསང་བ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ནི་ང་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ནམ་ཞིག་དེ་ལ་སྦྱར་བྱས་པས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་དོན་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ། །ང་ནི་དེ་ཡི་ལུས་གནས་ཏེ། །བསྒྲུབ་པ་གཞན་ལ་མཆོད་པ་ལེན། །དེ་ཡིས་དེ་མཉེས་རང་གི་རྒྱུད། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་དོ། །འདི་དོན་རྣ་བར་འཕོ་བྱེད་པ། །གང་གི་དུས་སུ་གནས་པ་དེར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཡང༌། །གནས་པ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཆད་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནུབ་པ་རུ། །ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་གཅིག་ཏུ། །ཡང་དག་བསྡུས་ལ་མ་འོངས་པའི། །གང་ཟག་སྔོན་དུ་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི།། སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱུད། །སིམ་བྱེད་འདི་ལ་སྦྱོར་དུ་ཆུག །འདི་སྦྱོར་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱང་ཟས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །ང་ལ་ཅུང་ཟད་འཁྲུལ་རྟོགས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ནི། །གཟུགས་བཅས་པུང་པོ་རང་ལུས་ནི། །གནས་ནི་ཡང་དག་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཤིགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་བློས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདུས་པའི་རྒྱུད། །གསང་ཆེན་གསང་ལས་ཆེས་གསང་བ། །གོང་ན་མེད་པའི་ལུང་ཆེན་པོ། །འདི

【汉语翻译】
此后神通力者，五岁孩童之身。
成就之时，证悟无比之乐圆满，彼处生处异地。
增长之时，化身之身，真实地证悟。
因此，有情之，任何任何之想法。
人们之心真实结合，彼与彼如经中所说。
变成各种如意宝一般，法身极喜等同虚空。
死亡和昏厥与睡眠及，喷嚏和性交时一刹那。
感受将会变得极度禅修，有身者们之心调伏。
以此仪轨有情众，造作五无间罪且愚昧之。
众生婆罗门杀害者亦，彼亦无有丝毫不能成。
因此，获得教言之后，誓言誓句如法守护。
成就三身无有怀疑，若未成就三身。
成为持明之主，逐渐成为大手印。
如是三种方式，成就彼即是禅修。
何者未证悟此，而说秘密者。
彼即是我与如来，何时与彼结合。
不作加持也，此乃对一些有意义者。
我乃彼之身而住，对其他修法者接受供养。
彼以此令彼欢喜，自己之相续，清净业之障碍。
此义传于耳中者，于何时安住于彼处。
佛陀教法珍贵亦，说是安住之处。
此传承次第断绝后，佛陀教法隐没时。
一切皆应了知，因此汝之心专注。
真实摄集未来之，士夫先前积累资粮之。
对一些具缘者如是传授，令与寂止结合。
此结合即是真实之，瑜伽士应知晓。
汝亦食物之享用及，对我稍微迷惑证悟。
汝于此生之中，有形蕴聚自身。
处所真实不变异，然意识不灭坏。
极佳成就大手印，因此汝以真实之心。
一切佛陀聚集之相续，大秘密胜于秘密。
无上之大教言，此

【英语翻译】
Thereafter, the one with powerful magical abilities, the body of a five-year-old child.
At the time of accomplishment, realize the unparalleled bliss and completeness, from there to another place of birth.
When increasing, the body of emanation, truly realize.
Therefore, whatever thoughts of sentient beings.
People's minds are truly united, that and that are like what is said in the sutras.
It becomes like various wish-fulfilling jewels, the Dharmakaya is extremely joyful and equal to space.
Death, fainting, sleep, sneezing, and sexual intercourse are only for a moment.
Experiencing will become extremely meditative, the minds of embodied beings are tamed.
With this ritual, sentient beings, who commit the five heinous crimes and are ignorant.
Even the Brahmins who kill living beings, they also have nothing that cannot be accomplished.
Therefore, after obtaining the teachings, vows and pledges are properly guarded.
Achieving the three bodies is without doubt, if the three bodies are not achieved.
Become the lord of knowledge holders, gradually become the Mahamudra.
Thus, in three ways, the accomplishment is said to be meditation.
Whoever does not realize this, but speaks of secrets.
That is me and the Tathagata, whenever combined with that.
Does not bless, this is for some meaningful people.
I am the body of that one and dwell, accepting offerings to other practitioners.
He pleases him with this, his own continuum, purifies the obscurations of karma.
Whoever transmits this meaning into the ear, wherever he dwells at that time.
The precious teachings of the Buddha are also said to be the place of dwelling.
After this lineage is cut off, when the Buddha's teachings are obscured.
Everyone should know, therefore, focus your mind.
Truly gather the future, the individuals who have previously accumulated merit.
Transmit it to some fortunate ones, let it be combined with quiescence.
This union is the true, yogi should know.
You also enjoy food, and are slightly confused about my realization.
You in this life, the formed aggregates are your own body.
The place does not really change, but consciousness is indestructible.
Perfectly accomplish the Mahamudra, therefore you with a true heart.
The continuum of all Buddhas gathered, the great secret is more secret than secret.
The great unsurpassed teachings, this

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་དང༌། །བསྡུས་པ་དང་ནི་རྣམ་བཤད་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ། །མི་ཤེས་མུན་བསྒྲིབས་སེམས་ཅན་གྱི། །ཐུར་མ་ལྟ་བུར་བརྩམ་པར་གྱིས། །དེ་བས་མ་འོངས་
རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །འདི་ཤེས་བླ་མ་རབ་མཉེས་ཏེ། །ཡང་དག་འདོད་པས་བླངས་བྱས་ནས། །སེམས་ནི་དེ་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། །སེམས་ནི་ཀུན་རྟོགས་རྣམ་སྤངས་ནས། །དེ་སྦྱོར་དེ་ལ་རིག་པ་སྐྱེ། །རིག་པ་སྐྱེས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ང་གྲུབ་པས་ན་སངས་རྒྱས་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་གཟུངས་རྣམས་དང༌། །ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་པོ། །རྗེས་ལས་ཡང་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་ཕྱིར། །དེ་བསྒོམས་ཅི་ཕྱིར་དེ་མི་འབྱུང༌། །དེ་བས་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་རབ་གསང་གསང༌། །སྨོན་ལམ་གྱིས་ཀྱང་ཐ་ན་འགྲུབ། །བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་ལྟར་རོལ་པའི་གར་བཅས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །འཁོར་ལོར་བཅས་པས་དེ་ཉིད་གླུ་བླངས་བདག་ལ་བསྟོད་ཅིང་དེར། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲིན་རྣམས་མེད་པ་ལྟ་བུར་ཐིམ་པར་གྱུར། །དགེ་སློང་བླ་མ་གཉིས་བཅས་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་མི་སྣང་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱབ་ནས་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་བཅུ་སོང་བའི་སར། །པརྦ་ཏ་ཡི་ཕུག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །འདི་བསྡུས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྩོམ་དང་སྟོན་སོགས་བྱས། །དམ་པས་གསོལ་བརྒྱ་ཆེན་བཏབ་པས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་བྲོད། །དེར་གནས་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་གོས་ཟས་ནོར་གྱི་མཛོད། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་རྣམས། །ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་མཛོད་སྲུང་གནོད་གནས་ཆེ། །ཉིན་རེ་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་བདུན་བརྒྱས་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །དེ་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོ་བཱ་ལི་པཱ་ངའི་དྲུང་དུ་བགྲོད། །བདག་གིས་བླ་མ་དེ་ཡང་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར་ན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཅུང་ཟད་བསྡུས་པས་དེ་རུ་བླ་མ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་སྔོན་གནས་བགྲོད་གནས་སྐལ་ལྡན་དོན་འགའ་བྱས། །དེ་བས་དེ་ལྟར་ཀུན་གྱིས་གཏམ་རྒྱུད་རྒྱས་བར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །མཁས་པའི་གཟུ་བོད་མ་པ་ཐབས་ཀུན་གྱིས་ནི་མཉེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལུང་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་སོགས་མཉན་དང་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་རབ་བརྟེན་དགོན་སོགས་རབ་ཏུ་བརྟེན་བྱས་རང་གི་སེམས། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་
ལ་ཟླ་བ་དྲུག

【汉语翻译】
第一次第的。
修法和火供，
朵玛多种轮，
摄略和注释，
坛城仪轨等等，
对于不知被无明遮蔽的众生，
要像梯子一样地造作。
因此未来
瑜伽最为殊胜。
知晓此理上师极欢喜，
以真切的欲求接受后，
心由此开始修习。
心完全断绝分别念后，
彼方便于彼生起觉性。
觉性生起后即是金刚持。
我成就故与佛陀，
度母和陀罗尼等，
以及所有地都是大乐。
从后续中真实成就。
一切皆从大乐中生，
为何修习彼而不生起？
因此以极大的精进，
最胜之彼本体极秘密。
以愿力也能最终成就，
于修持要极其努力。
ཨ་ལ་ལ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是嬉戏的歌舞及如幻之金刚歌，
以轮相合而唱彼歌，赞颂我等。
于虚空界如无云般融入。
比丘上师二者亦如是不现。
于金刚座后五十由旬处，
依傍巴尔瓦达之洞穴，为利有情故。
此摄略一切善作，造作及讲述等。
以圣者作广大祈祷，我极欢喜。
住于彼处眷属众，以资具衣食财宝库，
广大供品及多种轮等事业，
化为十地菩萨之库藏守护大能者，
每日以七百迦尔沙巴纳常时供养。
其后前往大上师巴里巴昂处，
我为令彼上师欢喜故，修法之方便，
略作摄略，于彼处令上师等一切，
欢喜后，往昔所住处，可行处，为具缘者作些许利益。
因此如是众人皆知故事广为流传，
贤者之公正者，以一切方便令菩提心欢喜，
于彼之教言，善作等听闻及思维。
于彼善依止，于寂静处等善依止，自心，
如是修习彼，如实通达后，
此生之中
六个月。

【英语翻译】
Of the first sequence of.
Methods of accomplishment and fire offerings,
Tormas, various wheels,
Summaries and commentaries,
Mandala rituals, and so on,
For sentient beings obscured by ignorance,
Act as a ladder.
Therefore, in the future,
The yoga is most excellent.
Knowing this, the guru is greatly pleased,
Having taken it with genuine desire,
The mind should then be trained.
After the mind has completely abandoned all concepts,
That method gives rise to awareness in that.
After awareness arises, it is Vajradhara.
Because I am accomplished, with the Buddhas,
The Perfections and Dharanis, and so on,
And all the grounds are great bliss.
From the subsequent, it will be truly accomplished.
Since everything arises from great bliss,
Why meditate on it and not arise?
Therefore, with great effort,
The ultimate essence is most secret.
Even with aspirations, it will eventually be accomplished,
One must strive greatly in practice.
ALA LA HO. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Thus, the Vajra song with playful dances and illusions,
Singing that song with the wheel, praising me and there,
Dissolving into the realm of space like clouds without.
The monk and the guru, both, also became invisible in the same way.
From behind Vajrasana, fifty leagues away,
Relying on the cave of Parvata, for the benefit of sentient beings.
This summary, all the excellent deeds, making and teaching, etc., were done.
By the holy ones making great prayers, I am very pleased.
Those dwelling there with their retinues, with resources, clothing, food, and treasures,
Extensive offerings and various wheel-like activities,
Transforming into the treasure-guarding great powerful one who has become a Bodhisattva of the ten grounds,
Daily offering seven hundred Karshapanas constantly.
Then proceed to the great guru Bali Panga,
I, in order to please that guru, the means of accomplishment,
Having briefly summarized, there, making the guru and all others,
Having pleased them, the former dwelling place, the place to go, doing some benefit for the fortunate ones.
Therefore, in this way, everyone knows that the story is widely spread,
The wise and impartial one, pleasing the Bodhichitta with all means,
Listening and contemplating the teachings of that one, such as excellent deeds.
Relying well on that, relying well on solitary places, etc., one's own mind,
Meditating on that itself, after truly realizing it as it is,
In this very life,
Six months.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་འདི་ནི་སུ་ཡིས་བཟློག །བདུད་རྩི་མཆོག་འཐུང་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་གནས། །སེམས་ཅན་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས། །དེའི་ཕྱིར་ལོག་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ས་བོན་ཉམས་བྱས་ཏེ། །འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པད་བཞིན་རྟག་ཏུ་གནས། །དེ་རུ་མ་ཐོབ་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་ཡང་དག་མྱོང་བ་ཡིས། །འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་སྔགས་པའི་ཡིད་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་ནས་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་དཔག་མེད་ཀྱི། །འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བགྲོད། །དེ་བས་ཆུ་འཁོར་དྲག་པོ་ཁར་ལྷུང་ལྟར། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །རིམ་པར་སྔོན་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དལ་འབྱོར་ལུས་འདི་ཤིན་ཏུ་གཡོ་སླ་བས། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་མར་མེ་གསོད་པ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་མི་སྡོང་དུས་འདའ་བྱེད། །དེ་བས་འདིར་ནི་ཆུད་གསན་མི་བྱ་སྟེ། །དངོས་ཀུན་དེ་ཉིད་མཆོག་ཆེན་རབ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་བློ་ངེས་པས། །ཇི་སྐད་བ་ཤད་བཞིན་རབ་ཏུ་འགྱུར་བས་ན། །སེམས་ནི་ཡང་དག་བརྟེན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་ཕྱིར་ན་འདི་ནི་གསང་བས་ན། །བདག་གིས་གསལ་བར་མ་བྱས་ཅི་ཡོད་པ། །དེས་ན་དེ་ཤེས་བླ་མ་ཡང་དག་པར། །མཉེས་བྱས་དེ་ཉིད་འདོད་པས་ཡང་དག་ལོང༌། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་ཡང་དག་སྤྱོད་པ་ལ། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འབྲས་གསོལ་ཡང་དག་སྤྱོང༌། །མཐའ་ཡི་ཕར་སོན་བླ་ཆེན་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་གཏེར། །དེ་ལས་འདི་ནི་ཡང་དག་ཞལ་རྙེད་བྱས། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །མི་འཚམ་པར་ནི་སྣང་ཡང་ཉི་མའི་དཔེས། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པས་ན། །རྣལ་འབྱོར་འགས་ནི་ཤིན་ཏུ་འབད་དགོས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མེད་པར་དད་པ་ཡིས། །འདི་དོན་གྲུབ་པས་ཡང་དག་བླང་བྱས་ནས། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་རུང༌། །དཔྱད་པས་བདག་ལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཆུ་གཙང་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར། །འབྱུང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ནི་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་མན་ངག་
ལས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡང་དག་རབ་བསྟེན་དང༌། །རང་གི་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་སྔོན་བསྐྱེད་པས། །རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་རྟོགས་པར། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་བསྐལ་བ་དཔག་མེད་པར། །འདི་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་འདི་དོན་མ་རྟོགས་

【汉语翻译】
谁能阻止已经获得菩提者？这殊胜甘露是众生所敬仰之处。金刚持和诸佛赞叹此众生。因此，所有错误的障碍都已摧毁种子，即使住在轮回中，也像莲花一样不被过失所染，恒常存在。在那里没有获得，通过多次的其他正确体验，使果成熟，咒语者的心中正确生起，获得广大的成就后，被恒河沙数般的无数眷属围绕，彻底游历所有世间。因此，就像强大的水车坠落一样，以身语意精进努力，次第如前般精进修持。这个闲暇人身非常脆弱，就像风熄灭灯火一样，刹那间人身消逝。因此，不要在此浪费时间，观想一切事物都是那伟大的至尊。对此行为深信不疑，就像瓦砾一样彻底改变，心要真正依靠啊！我向所有众生祈请。因为这是秘密的，我有什么没有说清楚的呢？因此，要知道，要使真正的上师欢喜，以渴望来真正享受。这是瑜伽行者真正修持的，精华中的精华，果实的供养，真正修持。到达彼岸的尽头，伟大的上师，无余功德的宝藏，从中真正获得了面见。因此，大瑜伽士续部的意义，虽然看起来不合适，但像太阳一样，因为能做自和他人的利益，所以瑜伽士们要非常努力。不要怀疑，以信心，成就此事后真正接受，以智慧反复思量，通过观察，我对你有无二的智慧。就像清澈的水中月亮的坛城一样，不要怀疑这即将发生的事。这是自性成就的口诀。
从中，要很好地依止传承的上师，事先积累自己的福德资粮，才能容易证悟，否则，福德浅薄的人，在无数劫中，也不会证悟，不会明白这个道理。

【英语翻译】
Who can prevent the one who has attained enlightenment? This supreme nectar is the place revered by all sentient beings. Vajradhara and all the Sugatas praise this sentient being. Therefore, all the obscurations of error have destroyed the seed, and even though dwelling in samsara, it always remains like a lotus, unsoiled by faults. There, not having obtained, through many other correct experiences, the fruit ripens, and in the mind of the mantra practitioner, it correctly arises. Having obtained great accomplishment, surrounded by countless retinues like the sands of the Ganges, one thoroughly travels all the realms of the world. Therefore, just as a powerful water wheel falls, generate diligence with body, speech, and mind. Gradually, practice diligently as before. This leisure and endowment body is very fragile, just as the wind extinguishes a lamp, in an instant the human body passes away. Therefore, do not waste time here, contemplate all things as that great supreme. Having certainty in this very conduct, just as with rubble, transform completely, truly rely on the mind! I pray to all sentient beings. Since this is secret, what have I not made clear? Therefore, to know that, make the true guru happy, and truly enjoy with desire. This is what the yogi truly practices, the essence of essence, the offering of fruit, truly practice. Reaching the end of the far shore, the great guru, the treasure of all qualities, from which one has truly gained a vision. Therefore, the meanings of the great yogi tantra, although they may seem unsuitable, are like the sun, because they can benefit oneself and others, so yogis must strive very hard. Without doubt or hesitation, with faith, having accomplished this matter, truly accept it, and with wisdom, contemplate it again and again. Through observation, I have non-dual wisdom for you. Just as the mandala of the moon in clear water, do not doubt what is about to happen. This is the instruction of self-nature accomplishment.
From this, rely well on the lineage guru, and first accumulate your own merit accumulation, so that realization will easily occur, otherwise, a person with little merit will not realize it in countless eons, and will not understand this meaning.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་དེ་ལ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སུ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་ཡི་གཟུགས། །ཡོངས་སུ་དག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རིམ་གཉིས་འདིས། །སྡུག་བསྔལ་ལམ་བཅས་བསྐལ་བ་གསུམ་དུ་ཡང༌། །རང་གི་རྗེས་མཐུན་བྱང་ཆུབ་བླ་དང་བཅས། །ཐོབ་ནས་དེ་བདེ་ཅུང་ཙམ་རབ་ཚོགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་ཅི་ཕྱིར་དེ་མི་སྒོམ། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང༌། །དྲན་པའི་བློ་ཡིས་གོང་གི་རིམ་པ་ལྟར། །ཡིད་དགའི་གནས་བརྟེན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག །ལམ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་འཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་གྱི་ལུང་བསྡུས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དྲི་མེད་པ། །ཁ་བ་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་བ་དེ་ཡིས་ནི། །འདི་དོན་མ་འོངས་འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་དགའ་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། །རབ་ཏུ་དང་བའི་དད་པས་ལེན་ཅིང་འདི་མཆོག་རབ་བསྒོམ་ཤོག །བླུགས་དང་གཏོར་དང་དག་པར་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་ཆེར་འགྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་འཛིན་གཞན་རྣམས་རྒྱུད་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བའི། །དང་པོའི་རིམ་པ་རབ་རྟོགས་དྲི་མ་རྣམས་ནི་དག་བྱས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་རྣལ་འབྱོར་དེ་འགྱུར་ཤོག །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པར་རབ་ལྡན་པས། །རི་བོང་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་རབ་ཏུ་སྨིན་བྱས་ཏེ། །ཞིང་དག་བྱས་པས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་སོགས་དོན་དུ་རབ་རྟོགས་ནས། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་འགྲོ་བར་ཤོག །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་བྱིན་བརླབས་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དགའ་བ་རྙེད་པས་ཆོས་ཀུན་དག་པའི་ངོ་བོ་ཆེན་པོ་མཆོག །ཇི་བཞིན་གནས་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་ལེ་ཆ། །ངལ་སོ་ལས་ཐོབ་མན་ངག་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་ཤོག །དེ་རྙེད་དེ་ལ་སེམས་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་མགུ་གྱུར་ནས། །མགྲིན་པ་དམའ་བས་བརྟགས་ནས་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་དཔག་
མེད་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་བཀང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ལུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྷ་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ། ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
那。
名为“大瑜伽”之事不应为之。
如是善知之后，
大圆满智慧总集之身，
完全清净身金刚持大尊，
具德一切之体性次第二者，
连同痛苦道于三劫中，
获得与自己相符之菩提及无上，
获得彼乐少许极聚合，
为何不修彼瑜伽？
信与精进定慧及，
以忆念之智如上之次第，
依止悦意处普贤胜，
此道应修习也。
如是面授汇集所出无垢善，
如雪山月光般极白者，
以此义未来有缘众生遇喜乐，
以极喜之信受持且此胜极修习。
倾注与抛撒及清净已，上师转为大，
一切诸之传承，其他传承皆与诸传承相合之，
最初次第极了悟，垢染诸皆净治已，
成为智慧幻化之器，彼瑜伽愿成。
具悲心之上师足，以恭敬极具足故，
以持兔之形，自续极成熟已，
净治田已，诸法如幻等义极了悟已，
如慈等般，愿一切有情皆能行。
俱行加持，至尊大悲者，
获喜乐故，诸法清净之体性大胜，
如实安住之义，不欺十六明点，
愿极易获得从安乐所得之大窍诀。
获彼已，心于彼极欢喜已，
以低语详察已，自证法身真实获。
以身语意及无量
化身之形，
充满三界，愿一切有情从有中解脱。
名为第二次第之彼性观修，乃菩萨文殊师利之面授。
曼陀罗之大阿阇黎天佛吉祥智足所汇集。
口耳相传圆满。
印度之大堪布卡玛拉古雅及，藏地之大译师法王拉耶协

【英语翻译】
Na.
That which is called "Great Yoga" should not be done.
Having understood it well in this way,
The body of the Great Perfection, the embodiment of all wisdom,
The perfectly pure body, the great Vajradhara,
This glorious essence of all, the two stages,
Even in three kalpas with suffering and path,
Having obtained the supreme enlightenment and what accords with oneself,
Having obtained that bliss, a small amount of great assembly,
Why does that yoga not meditate on that?
Faith, diligence, samadhi, wisdom, and,
With the mind of mindfulness, according to the previous order,
Dwelling in a place of joy, the supreme Samantabhadra,
This path should be meditated upon.
Thus, the immaculate virtue arising from the collected oral instructions,
Like the light of the snow mountain moon, being extremely white,
With this meaning, may fortunate beings of the future meet with joy,
May they receive with utmost joy and faith, and may they greatly meditate on this supreme.
Having poured, scattered, and purified, the teacher becomes great,
The lineage of all, connecting other lineages to all lineages,
Having fully realized the first stage, having purified all defilements,
May that yoga become suitable as a vessel for wisdom's illusion.
With great respect for the feet of the compassionate Guru,
Having fully matured one's own being with the form of the rabbit holder,
Having purified the field, having fully realized the meaning of all dharmas as illusion, etc.,
May all sentient beings go forth like loving-kindness, etc.
Through the blessings of the coemergent, the venerable great compassionate one,
Having found joy, the great supreme essence of all pure dharmas,
In the meaning of abiding as it is, the sixteen bindus that do not deceive,
May one easily obtain the great essential instructions obtained from ease.
Having obtained that, the mind having become greatly pleased with that,
Having examined with a low voice, one truly obtains the self-aware dharmakaya.
With body, speech, mind, and immeasurable
forms of emanation,
Filling the three realms, may all sentient beings be liberated from existence.
The contemplation of suchness, the second stage, is the oral instruction of the Bodhisattva Manjushri.
Collected by the great mandala master Lha Sangye Palgyi Yeshe.
The oral transmission is complete.
The great Indian Abbot Kamalaguhya and the great Tibetan translator, the sovereign Lha Yeshe.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རིམ་པ་གཉིས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།

【汉语翻译】
由胜幢（རྒྱལ་མཚན）翻译、校订并确定。二次第之真实性修习名为口诀。 佛智足。

【英语翻译】
Translated, revised, and finalized by Gyaltsen. Oral Instructions on the Practice of Suchness of the Second Stage. Buddha Wisdom Foot.

============================================================

